人性的枷锁经典名句英语解析
And it came to him that the gaping sight-seers and the fat strangers with their guide-books, and all those mean, common people who thronged the shop, with their trivial desires and vulgar cares, were mortal and must die. They too loved and must part from those they loved, the son from his mother, the wife from her husband; and perhaps it was more tragic because their lives were ugly and sordid, and they knew nothing that gave beauty to the world. There was one stone which was very beautiful, a bas relief of two young men holding each other’s hand; and the reticence of line, the simplicity, made one like to think that the sculptor here had been touched with a genuine emotion. It was an exquisite memorial to that than which the world offers but one thing more precious, to a friendship; and as Philip looked at it, he felt the tears come to his eyes. He thought of Hayward and his eager admiration for him when first they met, and how disillusion had come and then indifference, till nothing held them together but habit and old memories. It was one of the queer things of life that you saw a person every day for months and were so intimate with him that you could not imagine existence without him; then separation came, and everything went on in the same way, reaction to a book or an article
and the companion who had seemed essential proved unnecessary.Your life proceeded and you did not even miss him.Philip thought of those early days in Heidelberg when Hayward, capable of great things, had been full of enthusiasm for the future, and how, little by little, achieving nothing, he had resigned himself to failure. Now he was dead. His death had been as futile as his life. He died ingloriously, of a stupid disease, failing once more, even at the end, to accomplish anything. It was just the same now as if he had never lived.
菲利普突然想起那些张口呆看的游览观光者,那些手捧旅游指南、大腹便便的异国客,以及那些为满足不足挂齿的欲念和俗不可耐的爱好而蜂拥挤人商店的平庸之辈,他们都是人,最终都不免一死。他们也有所爱,但是,终究都得同他们心爱的人永世分离,儿子要同母亲诀别,妻子要同丈夫永别,说不定他们生死别离的场面将更为凄惨,因为他们一辈子都过的是丑恶的、下贱的日子。他们连究竟是什么给世界带来美这一点都一无所知。一块漂亮的墓石上刻着两个年轻人手携手的浅浮雕像,那恬淡的线条,朴实的画面,都令人感到那位雕刻家是带着一种真诚的情感从事创作的。这幅浅浮雕像,并不是为友谊而是为世界赐予人类又一件珍品这件事而竖立的一座丰碑。菲利普目不转睛地仰望着雕像,这当儿,他感觉自己的眼
眶渗出了泪水。他想起了海沃德。他们俩初次相遇时,他对海沃德怀有热切的钦佩之情,可后来心中的偶像幻灭了,接着就是互相冷淡,最后只有习惯与旧日情谊才把他们维系在一起。这一幕幕往事一一掠过菲利普的脑际。生活中就有这样的事:你接连数月每天都碰见一个人,于是你同他的关系便十分亲密起来,你当时甚至会想没有了这个人还不知怎么生活呢。随后两人分离了,但一切仍按先前的格局进行着。你原先认为一刻也离不开的伙伴,此时却变得可有可无,日复一日,久而久之,你甚至连想都不想他了。菲利普回想起早先在海德尔堡的日子。那会儿海沃德完全有能力于出一番轰轰烈烈的事业来,对未来怀有满腔激情,可后来随着时光的流逝,他不知怎么的却一事无成,最后竟自暴自弃,心甘情愿地成了一名败北者。现在他死了。他活得毫无意义,死得毫无价值。他极不光彩地死于一种愚昧的病症,直到生命终止时,还是功不成,名不就,一事无成,仿佛世上从来就没有过他这个人似的。
Philip asked himself desperately what was the use of living at all. It all seemed inane. It was the same with Cronshaw: it was quite unimportant that he had lived; he was dead and forgotten, his book of poems sold in remainder by second-hand booksellers; his life seemed to have served nothing except to give a pushing journalist occasion to write an arti
cle in a review. And Philip cried out in his soul:

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。