英语中代词的翻译
代词在英文中使用广泛,这和中文有一定差异。在汉语里,我们要么重复前一句话中的名词,要么省略,很少用代词,最少用的就是“第三人称”,因为“他”“她”“它”的发音都是一样的。
从翻译的角度讲,英译汉时,多用名词,或者省略;汉译英时,多用代词。
英文代词的翻译可以总结为两句话:一是代词要指明要点;二时代词的翻译要不抽象、不具体。
 
Eg: It may seen strange to put an industrial revolution and two political revolutions into the same packet. But the fact is that they were all social revolutions.
 
断句:
It may seen strange /to put an industrial revolution and two political revolutions into the same packet. /But the fact is that/ they were all social revolutions.
分析:从断句的情况来看,句首的it指的是后面的不定式 to put an industiral revolution and two political revolutions into the same packet.后面这句话中的they指的是前面的an industrial revolution and two ploitical revolutions.
翻译:
把一场工业革命和两场政治革命归为一类1,这2似乎有点奇怪3,但是,事实上,这三场革命4都是社会革命。
分析:
1.put into the same packet的意思可以理解为“归为一类”。
2.在这里断句之后,我们用“这”来代替前面所有的内容。
3.把不定式放在句首翻译是因为it代替的是不定式,而且这里也体现了评论与事实的关系。to put an industrial revolution and two political revolutions into the same packet 是事实,strange是评论,根据中文先事实后评论,所以这样翻译。
4.they这个单词指的是上文中的an industrial revolution and two political revolutions,我们在翻译时既不能翻译为“一场工业革命和两场政治革命”,也不能翻译为“它们”,前者过于具体,后者过于抽象,所以翻译为“这三场革命”最合适,也就是“不抽象、不具体”。
重读:
把一场产业革命和两场政治革命归为一类,这似乎有点奇怪,但是,事实上,这三场革命都是社会革命。
 
再来看看长难句中代词的翻译
Eg: If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign tha
t the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment, they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.
 
断句:
If parents were prepared for this adolescent reaction, /and realized that/ it was a sign that the child was growing up/ and developing valuable powers of observation and independent judgment, /they would not be so hurt, /and therefore would not drive the child into opposition /by resenting and resisting it.
翻译:
做父母的如果1对这种青少年的反应有所准备2,而且认为这3是一个标着,标志着孩子正在成长,正在培养珍贵的观察力和独立的判断力,那么4父母们就不会感到如此伤心,所以也就不会有愤恨和反对的情绪5而把孩子推到对立面上去。
分析:
1.把“做父母的”放在句首,符合中文先出主语的习惯。
2.parents were prepared for this adolescent reaction这句话中有被动语态,我们可以用“有被不用被”的翻译方法。
3.it本身指代前面一个句子,如果翻译成“它”过于抽象;如果翻译成一个句子,又过于具体。所以,我们到了中文里可以代替一个句子的汉字“这”
4.中文里关联词要双双出现,所以“如果”和“那么”要同时存在。
5.句中的resenting and resisting这个词组比较难以理解。应该是指家长所持有的某种“情绪或是态度”,直接翻译会不通顺,所以我们在这里增加了“情绪”一词。但是还存在的问题就是没有翻译出byit这两个单词,这个问题留到重读解决。
重读:
做父母的如果对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个标志,标志着孩子正在成长,
正在培养珍贵的观察力和独立的判断力,那么父母就不会感到如此伤心,所以也就不会因此1有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面上去。
分析:reaction英语
1.by resenting resisting it 在句中应该是一个原因状语,这属于“废话”的一种,所以要提到前面翻译。但也要弄清it指的是什么。如果实在弄不清,主张采用“模糊翻译”,翻译为“此”就可以了。
 

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。