浅论汉译英时颜词的不对应性
[摘要]颜词不仅反映着彩的物理属性,还具有多种多样的象征意义和引申意义,由于使用不同语言的民族具有各自不同的文化特征,同样的颜词在汉语和英语中可能对应着不同的意义,因而在汉译英时往往不能对等翻译。本文对红、青、白、黑四种基本颜在汉译英时的不对应性进行了探讨。
[关键词]汉译英 颜词 不对应性
reactionary翻译从反映的彩的物理属性来看,汉英颜词的基本意义是一致的,但是由于各民族在长期的历史发展过程中积淀了不同的生理、心理和文化的特征,因而同样的颜词在不同民族中所代表的意义也有所差异,这种差异是引起文化含义误解和语用意义混淆的重要原因。以下仅从红、青、白、黑四种基本颜在汉语和英语中的不对应性来作一探讨。
(一)红
从表现的物理属性来看,英语和汉语中的是基本对应的,红星red star,“红叶red autumnal leave,“红豆red bean)等。但是中国哲学讲求,注重神似,而西
方哲学讲,注重科学精确,这种文化气质也反映在颜词中。如红糖体现了红在汉文化中的重要影响,红是喜庆、吉祥和红火的象征,而且中国妇女在生产之后有用红糖来补血养身的传统,因此中国人乐于称之为红糖。然而从物理学角度来讲,这种糖的颜更接近棕,因此英语中定名为“Brown sugar ”显得更加准确。再如红烧肉实际上是用酱油烧制而成,并非是真正的红的肉,英语中用“pork braised in brown sauce”更接近于真实。还有英语的“black tea”意为汉语中的红茶 其实这种茶颜深浓而更近于黑。
汉语和英语中红的不对应性更多地是表现在词语的语用涵义上。如红娘是《西厢记》里女主角崔莺莺的侍女,她促成了莺莺和男主角张生的结合,后来民间便称热心促成别人姻缘的人为红娘,译为英语应是“match—maker”。汉语中红颜是指年轻貌美的女子,应译为“beautiful woman”红白喜事中的分别象征婚礼和葬礼,对应的英语为“weddings and funerals”
()
汉语中的译成英语为“cyan”,但它是个特殊的颜词,可表示绿、蓝、青、灰、黑等不同的意思,如青山有时译为“blue hills”,有时译为“green mountains”青碧青绿都译为
“dark green”青衣青布中的译为“black”青草青苗中的则为“green”;而青砖绿瓦要译成“grey bricks and green tiles”。汉译英时要根据其所在的上下文和语用背景来选择相应的英译词,比如,《尚书·禹贡》中的厥土青黎和李白 《将进酒》朝如青丝暮成雪中的,皆非蓝或绿,而是“black”(黑);白居易《琵琶行》江州司马青衫湿实际上是“green”(绿)
在其它很多词语中,还具有特殊的象征意义和引申意义,翻译时要注意挖掘其内在涵义。如青出于蓝而胜于蓝应译为 “the successors are more successful than the predecessors”青红皂白可译为“right and wrong”“good and bad”等等。
(三)白
汉语中的在很多词语中也不能直译为英语的“white”。比如在有些单纯表示物质的词汇中,并不等同于英语中“white”之义,如白发苍苍的英语是“grey-haired”而不是“white-haired”白净的皮肤译为“fair complexion”而不是“white skin”。在以下例子中已经由原来的引申为其它意思,如白马王子Prince Charming)。
在汉语里常有徒然、无用、轻视等含意,英译时与“white”相去甚远。如白丁应译为“illiterate person”白搭译为“no use”白说译为“speak to no purpose”白费事则译成“ all in vain,a waste of time and energy”。还有白日做梦daydream),一穷二白poor and blank),白手起家start from scratch, “白字连篇articles full of misused words)等等。
在当代汉语里还可象征反动和落后,英译时若直译为“ white”则令人费解,故宜用意译。如白区应译为“The Kuomintang—controlled Area”(国统区), “白政权则译为“reactionary regime”等等。
(四)黑
“Black”(黑)在英汉两种语言里虽然都有贬义用法,但在很多语境中也不能对译。当代汉语里的在中国大陆有象征邪恶、反动、腐朽、落后和反革命等意思,因而诸如黑帮一词应译为”reactionary gang”而不是 “black gang”,因为在英语里“black ”并无反动的意思;黑后台应译为“sinister backstage”,而不是“black backstage” 类似的还有黑社会dark society;underworld),(shady deal,“黑心vicious mind,“黑话malicious words,“
黑市illicit market,“黑钱ill-gotten money,dirty money,“黑窝nest of illegal activities,“黑道交易等等。
在跨文化交流中,颜词作为一种符号系统在汉英两种语言里具有不同的文化意蕴,这就要求我们真切地了解产生与使用该语言国家的文化传统、价值观念、风土人情,从中细究颜词语的意义,包括许多微妙、特定的象征意义和引申意义,从而有效地进行跨文化的交际,不断促进和加强各国人民之间文化的交流与融合。
参考文献
[1]冯庆华.实用翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,1997.

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。