浅论汉译英时颜词的不对应性
[摘要]颜词不仅反映着彩的物理属性,还具有多种多样的象征意义和引申意义,由于使用不同语言的民族具有各自不同的文化特征,同样的颜词在汉语和英语中可能对应着不同的意义,因而在汉译英时往往不能对等翻译。本文对红、青、白、黑四种基本颜在汉译英时的不对应性进行了探讨。
[关键词]汉译英 颜词 不对应性
reactionary翻译从反映的彩的物理属性来看,汉英颜词的基本意义是一致的,但是由于各民族在长期的历史发展过程中积淀了不同的生理、心理和文化的特征,因而同样的颜词在不同民族中所代表的意义也有所差异,这种差异是引起文化含义误解和语用意义混淆的重要原因。以下仅从红、青、白、黑四种基本颜在汉语和英语中的不对应性来作一探讨。
(一)红
从表现的物理属性来看,英语和汉语中的“红”是基本对应的,如“红星”(red star),“红叶”(red autumnal leave),“红豆”(red bean)等。但是中国哲学讲求“虚”,注重“神似”,而西
方哲学讲“实”,注重科学精确,这种文化气质也反映在颜词中。如“红糖”体现了红在汉文化中的重要影响,红是喜庆、吉祥和红火的象征,而且中国妇女在生产之后有用红糖来补血养身的传统,因此中国人乐于称之为“红糖”。然而从物理学角度来讲,这种糖的颜更接近棕,因此英语中定名为“Brown sugar ”显得更加准确。再如“红烧肉”实际上是用酱油烧制而成,并非是真正的“红的肉”,英语中用“pork braised in brown sauce”更接近于真实。还有英语的“black tea”意为汉语中的“红茶”, 其实这种茶颜深浓而更近于黑。
汉语和英语中红的不对应性更多地是表现在词语的语用涵义上。如“红娘”是《西厢记》里女主角崔莺莺的侍女,她促成了莺莺和男主角张生的结合,后来民间便称热心促成别人姻缘的人为“红娘”,译为英语应是“match—maker”。汉语中“ 红颜”是指年轻貌美的女子,应译为“beautiful woman”;“红白喜事”中的“红”和“白”分别象征婚礼和葬礼,对应的英语为“weddings and funerals”。
(二)青
汉语中的“青”译成英语为“cyan”,但它是个特殊的颜词,可表示绿、蓝、青、灰、黑等不同的意思,如“青山”有时译为“blue hills”,有时译为“green mountains”。“青碧” 和“青绿”都译为
“dark green”;“青衣”和“青布”中的“青”译为“black”;“青草”和“青苗”中的“青”则为“green”;而“青砖绿瓦”要译成“grey bricks and green tiles”。汉译英时要根据其所在的上下文和语用背景来选择相应的英译词,比如,《尚书·禹贡》中的“厥土青黎”和李白 《将进酒》“朝如青丝暮成雪”中的“青”,皆非蓝或绿,而是“black”(黑);白居易《琵琶行》“江州司马青衫湿”的“青”实际上是“green”(绿)。
在其它很多词语中,“青”还具有特殊的象征意义和引申意义,翻译时要注意挖掘其内在涵义。如“青出于蓝而胜于蓝”应译为 “the successors are more successful than the predecessors”;“青红皂白” 可译为“right and wrong”或“good and bad”等等。
(三)白
汉语中的“白”在很多词语中也不能直译为英语的“white”。比如在有些单纯表示物质的词汇中,“白”并不等同于英语中“white”之义,如“白发苍苍”的英语是“grey-haired”而不是“white-haired”,“白净的皮肤”译为“fair complexion”而不是“white skin”。在以下例子中“白”已经由原来的“白”引申为其它意思,如“白马王子”(Prince Charming)。
“白”在汉语里常有徒然、无用、轻视等含意,英译时与“white”相去甚远。如“白丁” 应译为“illiterate person”, “白搭”译为“no use”; “白说”译为“speak to no purpose”,“白费事”则译成“ all in vain,a waste of time and energy”。还有“白日做梦”(daydream),“一穷二白”(poor and blank),“白手起家”(start from scratch), “白字连篇”(articles full of misused words)等等。
“白”在当代汉语里还可象征反动和落后,英译时若直译为“ white”则令人费解,故宜用意译。如“白区”应译为“The Kuomintang—controlled Area”(国统区), “白政权”则译为“reactionary regime”等等。
(四)黑
“Black”(黑)在英汉两种语言里虽然都有贬义用法,但在很多语境中也不能对译。当代汉语里的“黑”在中国大陆有象征邪恶、反动、腐朽、落后和反革命等意思,因而诸如“黑帮”一词应译为”reactionary gang”而不是 “black gang”,因为在英语里“black ”并无“反动”的意思; “黑后台”应译为“sinister backstage”,而不是“black backstage”。 类似的还有“黑社会”(dark society;underworld),(shady deal),“黑心”(vicious mind),“黑话”(malicious words),“
黑市”(illicit market),“黑钱”(ill-gotten money,dirty money),“黑窝”(nest of illegal activities),“黑道交易”等等。
在跨文化交流中,颜词作为一种符号系统在汉英两种语言里具有不同的文化意蕴,这就要求我们真切地了解产生与使用该语言国家的文化传统、价值观念、风土人情,从中细究颜词语的意义,包括许多微妙、特定的象征意义和引申意义,从而有效地进行跨文化的交际,不断促进和加强各国人民之间文化的交流与融合。
参考文献
[1]冯庆华.实用翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,1997.
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论