科技英语中被动语态的翻译技巧
摘要:本文论述了科技英语中经常使用被动语态结构的原因。采用举例说明的方法阐述了科技英语翻译中被动语态的五种翻译技巧:译为主动句、译为无主句、译为被动句、译为字句和it作形式主语的被动句译法。
关键词:reactor 翻译科技英语  被动语态  翻译技巧
科技英语的特点之一就是被动语态的广泛使用,原因是被动语态句比主动语态句更能说明需要论证的对象,即把所要论证、说明的科技问题放在句子的主语位置上,使其位置鲜明、突出,更能引起人们注意。此外,被动语态比主动语态更少主观彩,这正是科技作品所需要的。正是由于被动语态在科技英语中的广泛使用且与汉语在某些表达方式上的不同,给科技英语被动语态句的翻译带来了一些困难。往往科技英语中用被动语态表达的概念,汉语却用主动语态表示。因此,在翻译科技英语被动语态句时不能恪守原句的语态,而必须采取灵活多样的翻译技巧。
1 译为主动句
英语的被动语态结构的句子译为汉语的主动语态结构的句子有下列几种译法。
1.1 原句子中的主语在译文中仍作主语
英语中的被动句在汉译过程中,将原文句子中的主语仍译为译文中的主语一般有以下三种情况:
(1)当英语被动句子中的主语是无生命的名词,句子中也没有by引出的动作发出者,汉译时可以不改变原句子主语及句子的结构,直接译成汉语的主动语态。如:
>The new reforming reactor has been put into use.
新型重整反应器已投入使用。
>The surface tension is reduced.
表面张力降低。
(2)英语中有些被动句,汉译时可以不改变原句子主语及句子的结构,译为带表语的主动句,实际上就是汉语的字结构的句型。如:
>Ammonia is synthesized by reacting hydrogen with nitrogen at a molar ratio of 3 to 1.
氨气是摩尔比为3:1的氢气和氮气合成的。
(3)科技英语在汉译时,为了使译文符合汉语的表达习惯,常常可以把英语被动语态的动词译为主语,而原英语被动句的主语被转换成汉语句子的定语。如:
>A surfactant is characterized by its tendency to absorb at surfaces and interfaces.
表面活性剂的特征是在表面和界面有吸附的能力。
1.2 原句子中的主语在汉译文中作宾语
将原英语句子中的主语译为译文中的宾语常用的方法一般由四种:
(1)如果被动句中由by引出动作的发出者,有时为了突出动作的发出者,可以把它转译成汉语句子的主语(有时可以是动宾结构的短语作主语),同时将原文中的主语转译为宾语,从而将英语被动句译成汉语的主动句。如:
>When the phase boundary is covered by surfactant molecules,the surface tension is reduced.
一旦表面活性剂分子覆盖相边界,表面张力就降低。
(2)在译文中增译人们有人大家等泛指人称代词,在译文中作主语,同时将原文的主语译成宾语,从而将整个句子译为汉语的主动句。如:
>Air is known to possess weight.
大家知道空气具有重量。
(3)英语被动句中一些地点状语、方式状语等的介词短语,其介词后的名词常常可译为汉语句子的主语(其中引导名词的介词常常省略不译),而原句子中的主语译为汉语句子的宾语,从而将整个句子译为汉语的主动句。如:
>Larger amounts of solvents are used in batch processes.
间歇生产过程使用大量溶剂。
(4)当英语的被动句中含有动词不定式时,一般可将原文句子的主语和谓语合译为汉语的动宾结构短语(这时原句的主语转译为动宾结构短语中的宾语),在译文中作主语,并将动词不定式转
译为译文的谓语,从而将整个句子译为汉语的主动句。如:

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。