购销合同号
时间地点: 2011 年  月    日
于中国 
 
签署并执行本合同的双方为:由 博士为代表的"美国集团有限公司”以下简称“卖方”;以及由   先生为代表的“  有限公司”以下简称“买方”,根据公司决议达成一致,同意以下条款:
"中国(福建)对外贸易中心集团有限责任公司"做为“买方进口代理”。
Sale-Purchase Contract №:
Date and Location:  , 2011;
                 
This Contract is made and between the company "  ” represented by Dr.    , hereinafter referred to as the ”Seller” and the company “  IMP.&EXP. CO., LTD." represented by MR.  , hereinafter referred to as the "Buyer",  together hereinafter referred to as the “Parties”, agree as follows:
The company "CHINA (FUJIAN) FOREIGN TRADE CENTRE (HOLDINGS) CO., LTD." , as the "Buyer's Import Agent".
定义:
DEFINITIONS:
公吨
相当于1000公斤的重量为一公吨。
Metric Ton (MT)
A measure of weight equivalent to one thousand kilogram mass (1.000 kg).
商品
俄罗斯产地的直馏燃料油 Mazut100 (M100), 本协议另称为商品或M100”,附件1.为商品详细规格明细,是本合同不可分割的一部分
Commodity
Is referred to as being “Russian origin Straight Run Fuel oil Mazut100” (M100), elsewhere in this Agreement also referred to as “product or M100”, specifications of which is detailed in the Annex No.1, which is an integral part of this Agreement.
工作日
指银行工作天,合同另有规定除外。
 
Day
Means a bank working day, unless differently specified.
月份
指公历月。
Month
Means a Gregorian calendar month.
季度
从一月起计算,每三个月为一个季度。
Calendar Quarter
Period equal to three (3) months and commencing from January.
美国材料试验协会
美国检验及材料协会是国际认可的机构,该机构核准了石油工业中使用的所有标准、检验和程序,本协议按其已生效的最新修订版执行。
ASTM
American Society for Testing and Materials, is the Institute, internationally recognised, that approved all Standards, Tests and Procedures used in the Oil Industry and to be referred in this agreement to the latest revised edition with amendments in force to date
装货港:
Terminal / Port of shipment
交货日期
买卖双方同意交货日期为载货油轮到达中国山东省青岛黄岛港口锚地的三到五个银行工作日后为交货日期。
Delivery Date
The date mutually accepted by both Seller and Buyer as the date after 3-5 bank working days when the tanker with Goods arrives at the anchorage of Huangdao Port, Qiangdao, CHINA
普氏油价
是公认世界组织, 每天发布石油及石油产品评估汇价
Platt’s
The organisation internationally recognised and accepted, who publish official quotations of Petroleum products on a daily basis.
鉴于双方希望执行该合同,该合同对双方,法定代表,,继承人和受让人都有约束力,根据司法法律的相关规定各方同意完全执行以下合同条款:
Whereas, the Рarties mutually desire to execute this agreement which shall be binding upon and inure to the benefit of the Рarties, their legal representatives, successors and assigns, in accordance with the jurisdictional law of the negotiated and fully executed contract with terms and provisions hereunder agreed upon:
1. 合同主题
1. SUBJECT OF THE CONTRACT
1.1.  卖方已出售,买方已在基于CIF购买到达中国山东省港口锚地的200,000公吨,俄罗斯产重油M100,以下简称“货物”,合同金额    美元 ,卖方在12月装货。
卖方具备连续12个月里每月供应  公吨 M100的供货能力,而此买方具备资金优先购买,在第一船货物启程后三天之内可优先续签其中部分或全部的货物购买合同。
1.1. The Seller has sold, and the Buyer has bought Russian origin of 200,000MT M100 based on CIF trade terms, with the tanker arriving at the anchorage of  , China. The product delivered is further called the "Goods". The sum of the Contract value amount to US$  . First Shipment effects in December 2011.
Seller is capable of supplying M100    MT per month for 12 consecutive months, and Buyer is capable of sufficient funds to have priority to purchase it. Within three days after the first shipment leaving the loading port of Russia, Buyer Should have priority to sign sale and purchase contract for partial or all products Seller will supply in the consecutive 12 months.
1.2. 下列文件是本合同不可分割的一部分:
1. 附件No.1: 直镏燃料油Mazut 100质量规格
2. 附件No.2:  价格
3. 附件No3:  付款条件
4. 附件No 4:  产品证明POP样本
5. 附件No5:  清洁海运提单
1.2. The following documents will be considered as an integral part of the present Contract:
1. Appendix No.1: Certificate of quality of M100
2. Appendix No.2: Price
3. Appendix No.3: Terms of Payment
4. Appendix No.4: POP documents
5. Appendix No. 5: B/L clear on board
2. 质量和数量
2. QUALITY AND QUANTITY
2.1.  货物质量见合同附件 1
2.1. The quality of the Goods sold under this Contract shall meet the specification indicated in the Appendix No.1.
2.2. 买卖双方一致同意质量和数量,以中国卸货港口CIQ/SGS的检验结果为准,双方必须接受该结果。
2.2. Quality and quantity measurement at unloading port in China shall be done by a recognized Surveyor CIQ/SGS results should be accepted by both parties obligatory
2.3. 卖方对交接的货物质量明显不符合“附件1”规定的,应承担责任,与买方协调解决。
2.3. If the quality of the Goods delivered is considerably inconsistent with the specification characters stated in the Appendix No.1, the Seller should negotiate with the Buyer to settle the matter.
2.4. 对质量和数量的检验,应按卸货港习惯方法执行。
2.4. Test for quality and quantity shall be performed in the manner customary at the unloading port.
2.5. 一船装运的100,000公吨,允许溢短装+/- 5% .
2.5. The minimal tanker’s lot to be 100,000 MT in one vessel +/- 5% in weight.
2.6 本合同项下购销的商品数量为第一个月20万吨以后增至400,000公吨每个月。 如果需要增加数量,由买卖双方通过协商谈判, 签署补充合同。买卖双方同意按照合同”条款 9 交货”以及合同主题1.1装运上述数量的货物。
2.6. The total contractual quantity of the commodity sold and purchased under this agreement is 200,000 metric tones for first month and increase to 400,000 metric tones per month. The quantity may increase through possible rolls and extensions, by negotiation between both parties and a separate appendix will be signed if agreed. The seller and the buyer hereby agree to deliver and accept the above quantity in partial shipment, as set out in “Clause” 9 Delivery” and as per “SUBJECT OF THE CONTRACT 1.1
3. 有效期
3. PERIOD
3.1本合同的有效期,从签署日起直到最终交货日,前提是付清货款.
3.1. The Contract shall be in force from the date of signing up to the last lot delivery, provided all payments have been made.
4. 交货时间
4. TIME OF DELIVERY
4.1.合同签订后卖方于20  年  月  日前交货, 即油轮在此日期前到达中国  港口的锚地。
4.1. Delivery of Goods shall be executed before   , 2012, that is, the tanker should arrive at the anchorage of  port of China.
5. 交货和接受
5. DELIVERY AND ACCEPTANCE
5.1. 中国卸货港CIQ/SGS检测的数量和质量视为交货的数量和质量。
5.1. The quantity indicated in the result inspected by CIQ/SGS at port of unloading in CHINA to be considered as delivered amount of the Goods.
5.2. 油船到达中国  港口锚地之后,按买卖双方同意,买方支付头款给卖方。然后,油轮继续行驶到中国的卸货码头,最终卸货和结清余款。
5.2. After the tanker arrives at the anchorage of Huangdao Port, the buyer makes the provision payment to seller as both parties agreed. Then the tanker continues to ship to the    port in CHINA for final unloading and final payment.
5.3.按照本合同条款,在卸货港货物通过与船舶连接的法兰盘后,交割风险归买方。货物的权益和所有权只有当买方付清全部货款给卖方之后随之归买方。
5.3. In accordance with the terms of this contract, all the operation risk of loss shall pass to the Buyer as the product passes the vessel’s permanent hose connection (outturn flange) at the port of unloading. Title and property of the Goods shall pass to the buyer only after the buyer fully pays off the delivered Goods to the Seller.
5.4. 依照5.2的交货时间和5.3 的风险转移和货权转移,货物的权益和所有权只有当买方付清全部货款给卖方之后随之归买方。
5.4. Custody for the Goods delivered herein shall be on Buyers after the moment of the buyer fully paying off the delivered Goods to the Seller according to the 5.2 and 5.3.
5.5. 在卸货港,对买卖双方交接的货物质量和数量,要根据卸货港口CIQ/SGS检测的数量和质量结果确认,并以此作为最终的结果。
5.5. The quantity and quality of the Goods delivered by the Seller and accepted by the Buyer will be final as ascertained at the unloading port and should be performed in accordance with the result of the quantity and quality inspected by CIQ/SGS at port of unloading.
5.6. 货物质量和数量按合同约定,以油船到达中国卸货港口后独立检验机构CIQ/SGS签发的品质和数量证书为准。
5.6. According to the contract, the quality and quantity subject to the CIQ/SGS report issued at the destination port after the tanker arrives at unloading port.
5.7. 目的港的卸货等费用,由买方负责 。
5.7. The cost taking place at the discharging/unloading port should be paid by the buyer.
5.8. 双方通过CIF海运方式交货的最终净数量,根据卸货港口CIQ/SGS出具的毛重公吨数,扣除卸货港口SGS签发的质量证书中注明的水份和沉淀物后的数量计算。
5.8. The final net quantity which will be binding upon the parties for ‘CIF’ ocean going vessels’ shipments will be calculated as gross issued by CIQ/SGS at the port of unloading quantity in metric tons, with straight arithmetical deduction of water and sediments, as per quality Certificate issued by SGS at port of unloading.
5.9..数量公吨,小数点(decimally)到千分之一(保留小数点后三位有效数字)。
5.9. Quantity of metric tons shall be represented decimally up to one thousandth (to the third decimal place after point inclusive, the following digits have not to be considered).
5.10. 在船舶装货间,按照标准流程,在装运港的运输职权执行有效抽样。抽样的方式采取完全地混合的样品, 装入瓶内密封。
5.10. During loading of the relevant vessel, sampling should be performed according to the standard  procedure currently in force at port of loading with presence of ships authority. The samples taken and thoroughly mixed are to be filled into bottles and sealed.
5.11.抽取的样品一部分由卖方或卖方指定的代表装入至少两个瓶子密封,存放在船上由船长保管,将在卸货港口交给买方或买方指定的代理。另一部分样品由船长装入至少两个瓶子密封,这部分样品将由卖方保管。
5.11. One part of these samples filled into not less than two bottles and sealed by the Seller or their appointed representative, is to be placed on board of the tanker, under care of the Master, for delivery to the Buyer or their nominated agent at the discharge port. The other part of the same samples, filled into not less than two bottles sealed by the Master, is to be kept by the Seller.
5.12..关于数量和质量品质,将由CIQ/SGS检验结构检测, 万一买方或卖方,请求再次对数量和质量品质检测,复检费用应由提出方负担.
5.12 Regarding the test for quantity and quality will be recognized by CIQ/SGS inspection service. In case of additional testing is requested should at the requesting party’s expense.
5.13 卖方要与船公司联系,安排运输时间。并要为海上运输的货物上保险。在装船后,尽快将清洁海运提单和保险单给买方。
5.13 The seller will contact the shipping company to summarize shipping schedule and finalize the insurance policy for the transportation of the goods. And send the B/L and insurance policy to buyer as soon as possible after loading.           
               
6. 价格和付款条件
6. PRICE AND TERMS OF PAYMENT
6.1本合同根据CIF中国  港口锚地交货条款销售俄罗斯产重油M100。
第一笔即临时付款是依照提单和装船港SGS 报告,按本合同双方签署后该油轮到达青岛港口锚地的三天到五天银行工作日内由买方银行TT支付美元的总货款的90%,。
其余货款,由卸货港CIQ 数量和质量报告最后确定,在该CIQ报告获得后的五天内由买方银行电汇支付美元付清余款。
6.1 The Russian origin M100 sold under the present contract on CIF Huangdao Port Anchorage basis.
The first or provisional T/T payment is for 90% of the delivered cargo value based on Bill of Lading and SGS report on loading port, within 3-5 Bank working days after the tanker arrives at Qingdao Port Anchorage with this contract signed by both Seller and Buyer.
The final payment as for the approximate 10% of the delivered cargo value based on the CIQ Report on unloading port,  will be made by T/T within 5(five) days after CIQ Report is obtained in the unloading port. 
6.2.价格和付款条件规定,见附件No.2 和 No.3.
6.2. The price and the terms of payment are stipulated in Appendices No.2 and No.3.
7. 油污赔偿
7. POLLUTION COMPENSATION
7.1.为了买卖双方的利益要保护好货物不要泄漏,以免污染海水,因此卖方保证租用的船舶应是互保协会(P&I)成员,卖方保证租用的船舶应是克里斯塔尔有限公司(CRISTAL LIMITED)的成员,否则,应立即成为其成员。
7.1. It is in the interest of both the Seller and the Buyer to ensure that the cargo is well protected against voluntary discharge into the sea to avoid pollution of the seawaters.  Accordingly, the Seller warrants that all vessels nominated to carry the cargo shall be enrolled in PANDI and the Seller warrants that they are members of CRISTAL LIMITED or, if not, that they will immediately become members of CRISTAL LIMITED.
8. CIF交付条款
8. TERMS CIF DELIVERY
8.1. 卖方负责联系油轮公司,油轮在开始装货前3天抵达装船港。
8.1. It’s the seller’s responsibility to contact shipping company, tanker must be positioned at least three (3) days prior to the commencement of lay can at loading port.
8.5.按本合同约定卸货港必须有能力处理  万吨油轮作业.卸货港口必须有能力在本合同规定的卸载期内卸货。
8.5. According to the contract the discharging port must capable of handling   metric tons shipload. The unloading port must be capable of unloading the ship as in the laytime set forth in the present contract
8.8.油轮应该遵守现行港口规定,例如船舶适应性和安全措施, 船舶尺寸,脱缆, 卸货能力等; 否则因此而引发的额外成本,由卖方负担.
8.8. The Seller’s tankers must comply with related port regulations, such as seaworthiness and safety measures, vessel size, break loose from mooring and unloading capacity etc. Otherwise all damages and extra costs shall be borne by the Seller.
8.10..货船抵达卸货港,一旦通过检疫(卫生检验),船长或代理人, 应向买方递交准备卸货就绪通知书。
8.10. On arrival of the vessel at the port of unloading after Free Practice granted (sanitary inspection), but only if and where it is possible and practicable, the Master or his agent is to give to the Buyer’s representative notice of Readiness of his vessel for unloading the goods.
8.11. 通知书可在任何时间递交,除非不符合当地港口规定。
8.11. Notice may be given at any time of the day or night unless it is not consistent with the local port regulation.
8.14. 卖方油轮在规定时间后,到达卸货港,卖方应竭尽全力采取一切可行措施实现船舶尽快卸货,但是实际的船舶停留时间要从该船舶实际停靠的时间开始计算。
8.14. Should the Seller’s nominated vessel arrive discharging berth later than agreed time, the Seller will take all measures to effect the unloading of the said vessel as promptly as possible, but the computation of laytime will start only upon the actual berthing of the this vessel.
8.15.卸货结束,卸货时间计算从管道断开停止。管道断后3个小时之内,有关海运文件要送到船上。船舶卸货应该由买方执行、组织和担保。任何由买方造成的滞留由买方承担费用,任何由卖方造成的滞留由卖方承担费用。
8.15. Unloading will be considered completed and lay time will cease upon disconnection of loading arms (delivery hoses) provided the relevant shipping documents are procured and put on board of the vessel within three (3) hours after said disconnection of hoses. The unloading of the ships shall undertake, organized, and guaranteed by the buyer. Any demurrage caused by the buyer is for the buyer’s account and if caused by the seller is for the seller’s account.
8.16. 如果在上一条中所说的3小时之内货运单据未能放到船上(卖方原因除外),则超出3小时以外的时间为停留时间,而且,如果发生滞留,应由责任方依据滞留费率负担费用。
8.16. Should the shipping documents not be put on board of the vessel(Reasons other than the Seller) within said 3 hours, then any time lost in excess of these 3 hours to count as lay time, and, in case of demurrage, shall be paid by responsible party, at the relevant demurrage rate.
8.17. 卸货时任何在卖方控制能力之外因为各种原因,比如等待和进行卫生、边防和海关检查等的时间不生效,假设之前工作都很快速,从下锚到停泊处(限于第一次移位)的领航、下锚和完成其他工作的时间,和因为油轮的技术和其他条件无法卸货的时间不生效,不可以计算为停留时间。
8.17. Time during which unloading could not be effected because of any reasons beyond the Seller control such as waiting for and proceeding of sanitary, border and customs inspection, provided same done before all fast, pilot age, mooring and other actions while proceeding from the anchorage to the berth (limited to the first shifting) and time during which unloading could not be effected due to technical and other conditions, attributable to the tanker, will not be counted as lay time.
8.18. 时间上,如果在港口因为恶劣的天气条件没有进行停泊和卸货操作,和由于恶劣的天气条件造成的第二次或者多次改变位置所花费的时间,应该减半计算停留时间,或者,对于只因为恶劣天气造成的滞留,滞留费率按照原费率一半计算。
8.18. Time, when there are no mooring and unloading operations in the port due to bad weather conditions and time consumed by second and following shifting if caused by bad weather conditions, shall be counted as one half lay time or, if on demurrage, at one half demurrage rate only if bad weather was the only reason of delay.
8.19. 在计算停留时间时,周日和公众假期要计算在内,如果这些日期为卸货港口工作日,则这些日期要计算为停留时间或者滞留时间。
8.19. Sundays and public holidays will be included in the calculation of lay time and will be calculated as lay time or demurrage if these days are working days in the port of unloading.
8.20..停留时间由卖方根据油轮类型的国际标准,计算其容量、可以装载货物数量,依照合同规定数量来确定。
8.20. Lay time for the vessels is determined by the Seller according to the International standards for the type of a tanker, calculation its capacity, quantity loadable Goods in accordance with the Contract.
12. 不可抗力
12. FORCE MAJEURE
12.1.如果违约是由于不可抗力的情况造成的,比如罢工、火灾、水灾、战争(无论是公开的还是未公开的)、、油破坏、运输公司的封港令造成的延误、意外事故,则合同各方均没有义务对这些违约负责。
12.1. Neither Party shall be liable for the complete or partial non-performance of any of its obligations if the non-performance results from such Force Majeure circumstances as acts of God, strikes, fires, floods, wars (whether declared or undeclared), riots, destruction of the oil, delays of carriers embargoes, accidents, Parties and have arisen after the conclusion of the Contract.
12.2.如果任何上述情况直接影响到合同中规定的某时期的职责的履行,该时期可以相对应这些情况延长,可延长至总数为60天。
12.2. If any of such circumstances directly affected the performance of the obligations in the time period stipulated in the Contract, this time period is to be extended correspondingly for a period during which such circumstances lasts, up to a total of 60 days.
12.3.如果在不可抗力这种情况下发货会延迟或者受阻超过45天,任何一方可以通过书面通知另一方终止该发货。任何一方对由于这种终止协议引起的任何损害,无论是直接的还是间接的,都不负有责任。
12.3. If any force majeure hereunder shall be so delayed or prevented for more than 45 days, either party may terminate this agreement with respect to such delivery upon written notice to the other party. No party shall be liable for any damages that could arise from such termination of agreement, whether direct or indirect whatsoever.
12.4. 国家商会出具的不可抗力证明书将作为不可抗力发生及持续时间的充分有效证据。
12.4. Certificates issued by respective Chamber of Commerce will be sufficient proof of Force Majeure circumstances and their duration.
13. 仲裁
13. ARBITRATION
13.1.起于该合同或者与之相关的所有的争论或分歧,应该由香港仲裁中心解决。该仲裁中心得出的仲裁结果各方必须遵守。
13.1. All disputes or disagreements which may arise out of this Contract, or in connection with it, shall be settled by the Hong Kong International Arbitration Center. The arbitration award is effective on both Parties.
14. 转让
14. ASSIGNMENT
14.1. 没有另一方的书面同意书(包括电报或者传真),任一方没有权利将本合同内的其权利和/或义务转让给第三方。
14.1. Neither party is entitled to transfer their rights and/or obligations under this Contract to a third party without the other party's previous written consent (including telex or fax).
14.2. 任何这种转让分配必须通过让与人提供的受让人签署的表示接受本合同的义务的书面的通知生效。任何这种转让分配,让与人必须保持作为对所说的受让人的义务(已经接受的)在到期前的执行的保证人。
14.2. Any such assignment shall be effected by notice in writing from the Assignor countersigned by the Assignee to signify its acceptance of the obligations under this Contract. Upon the making of any such assignment, the Assignor shall remain bound as guarantor for due performance of the said obligations (as so accepted) by the Assignee.
15. 其他条款
15. OTHER CONDITIONS
15.1.  合同签字后,所有之前的磋商和双方之间的通信都被认为是无效的。可以明确地理解为,目前的合同不因任何一方的死亡而停止,对双方而言会仍然保持其效力。
15.1. After the signing of this Contract all previous negotiations and correspondence between the parties in such connection will be considered null and void. It is explicitly understood, that the present contract will not cease by reason of the death of any party, but will continue to remain in force as far as both parties are concerned.
15.2. 任何和所有该合同的修正案和附件只有在双方都签字的书面形式下才有效。
15.2. Any and all amendments and additions to this Contract are valid only if they are made in writing and duly signed by both parties.
15.3. 所有的附件和补遗在双方签字后形成本合同的一个完整的部分。
15.3. All attached Enclosures and Addendums duly signed make an integral part of this Contract.
15.4. 所有交付的基础条件都遵循2000年版国际贸易条规。
15.4. All basic conditions of delivery are regulated agree “Incoterms”-2000 with additions and alternations.
15.5..如果本合同内有语法的错误和失误,不应视作冲突。
15.5. Grammar mistakes and slips, if they are present in this contract shall not be considered as contradictions.
15.6. 这里包含的所有资料信息都应保密,不允许以任何方式被复制。
15.6. All information contained herein shall be kept confidential and is not to be reproduced in any manner whatsoever.
15.7. 通过传真或者传送的本合同和所有附件,直到原件发给对方之前,应被视作原始的和有法律效力的。
15.7. This contract and all appendices transmitted by fax or e-mail shall be deemed original and legally valid by the party’s banks up to the moment the originals will be delivered to the other party’.
15.8.本合同的文本是用英语和中文编写的,一式四份原件(硬拷贝),其中买方两份,卖方两份,中文和英语文本和所有原件(硬拷贝)都等同可信并都有一样的法律效力。
15.8. The text of this contract is performed and executed  English and Chinese language and is signed in four (4) originals (hard copies), two (2) of which are for the Buyer, and two (2) for the Seller, both Chinese and English language texts and all originals (hard copies) being equally authentic and having the same legal force.
15.9..这里所有的信息都应保密,不允许通过任何方式向第三方透露和复制。
15.9. Any information contained herein shall be kept confidential, and shall not be subsequently disclosed to third parties or reproduced in any way
16  付款程序
16 PAYMENT PROCEDURE
16.1. 第一笔即临时付款是依照提单和装船港SGS 报告, 按本合同双方签署后该油轮到达中国青岛港口锚地的三到五个银行工作日内由买方银行TT支付美元的总货款的90%。

其余货款,由卸货港CIQ/SGS 数量和质量报告最后确定,在该CIQ/SGS 报告获得后的五天内由买方银行MT103或电汇支付美元付清。
16.1. The first or provisional T/T payment is for 90% of the delivered cargo value based on Bill of Lading and SGS report on loading port, within 3-5 Bank Working days after the tanker arrives at Qingdao Port Anchorage with this contract signed by both Seller and Buyer.
The final payment as for the approximate 10% of the delivered cargo value based on the CIQ/SGS Q&Q Report on unloading port,  will be made by MT103 or T/T within 5(five) days after CIQ/SGS Q&Q Report is obtained in the unloading port. 
16.2 基本程序
16.2 BASIC PROCEDURE:
16.2.1 :买方确认软报价并出具不可撤销的法人认购函ICPO。
16.2.1 Buyer confirms soft offer and issues an ICPO.
16.2.2美国  石油集团有限公司出具供货函FCO,供买方背书和回执。
16.2.2  Group Corporation issues FCO, of which buyer endorses and returns
16.2.3.美国  石油集团有限公司出具供买方修改的合同草案。
16.2.3  Group Corporation issues draft contract open for amendments.
16.2.4  双方通过签字确认合同草案。
16.2.4 Both parties confirm draft Contract by endorsing it.
16.2.5美国  石油集团有限公司及其俄罗斯供方指定航运公司并与航运公司签署租船合约。
16.2.5   Group Corporation and its Russian supplier appoint and sign charter party agreement with the shipping company.
16.2.6 卖方联系航运公司并根据船期表办理保险。
16.2.6 The Seller contacts shipping company and arranges insurance according to shipping schedule
16.2.7.美国  石油集团有限公司向买方提供产品证明(POP)。
16.2.7  Group Corporation issues Proof of Product to Buyer:
16.2.8 双方同意,装船后的3天以内由卖方直接发给买方含有装货港SGS和BL的POP全套文件的电子版本。然后,卖方用国际快递将POP原件送到去中国授权人,提交给买方。 送达时间不得迟于货物到港前15天。
16.2.8 Both parties agree that seller sends electronic copy of POP(included SGS and BL) to buyer directly within in 3 days after vessels loaded, and the POP originals is delivered via courier to Seller Rep in China, who will send to the Buyer no later than 15 days before the cargo arrived Destination Port.
16.2.9 余款结算时卖方要提供下列文件:
1.    签署商业发票4份正本和3份副本,上面注明价格和总的货物价值,提单以吨计算的数量,提单日期,产品的规格,合同号和提单号。
2.  海运提单正本和副本,注明清洁装船”“运费已付正本提单由船长或代理在空白处签发背书,收货人为买方,并通知买方。
3.  在装载港由SGS签发的1份正本和2份副本装载数量的证书/报告/确认函。
4.    在卸货港的由CIQ签发的关于卸货数量和质量证书的一份正本和两份副本,注明货物的规格,合同号和提单号,装货后样品标志。
5.    全套保险单,覆盖110%发票价值的,包含一切险和战争险的保险。
6.    买方要求的与货物运输有关的其他文件,所有文件必须由权威人士签署。
16.2.9 DOCUMENTS REQUIRED FOR FINAL PAYMENTS
1. Signed commercial invoice in 4 originals and 3 copies evidencing unit price and total value of the goods and b/l quantity in metric ton, b/l date, showing specification of the goods, and number of B/L.
2. original and copies of bill of lading , which to be signed in original by the ship’s master or agent, made out “clean on board”, The consignee is the buyer, blank endorse, marked “freight paid” and notify the buyer
3. original and copies of certificate/report/confirmation letter of loaded quality issued by SGS at loading port.   
   
4.  1 original and 2 copies of certificate of discharged quantity and quality each issued by CIQ at port of discharge, showing specification of the goods, the number of the contract, number of B/L and indicating sample logo after loading.   
5.  Full set of insurance policy covering to cover 110% (one hundred and ten percent) of invoice value. The insurance policy shall cover all risks (institute of cargo clauses a) and war risks.
6. Any other documents required by the Buyer, duly signed by the authorized persons as required.   
17各方法定地址和银行坐标
17 LEGAL ADDRESSES AND BANK DETAILS
17.1卖方
17.1  SELLER
美国  石油集团有限公司
Address: 
       
Tel:   
Fax:   
Group Corporation,
Address: 
       
Tel:   
Fax:   
卖方银行坐标:
BANKING DETAILS :
银行名称
Bank Name: 
帐户名:
Group Corporation
Account Name:   
P  Group Corporation
受益者:
Beneficiary:
帐户号码:
Account No:   
SWIFT: 国际代码
SWIFT:   
银行职员:
Bank Officer:   
电话
Phone: 
传真:
Fax:   
:
Email:   
网址:
WWW:
for the sale
银行地址:
Bank Address:   
17.2买方
17.2 BUYER
进出口有限公司
地址:中国 
电话: 
传真:
邮箱:
IMP.&EXP. CO., LTD.
Address: 
Tel:     
Fax:     
Email:   
银行坐标:
BANKING DETAILS :
银行名称
银行福建省分行
Bank Name: 
帐户名:
Account Name:   
.
受益者:
Beneficiary:
.
帐号:
Account No:   
SWIFT国际代码
SWIFT:   
银行职员:
Bank Officer:   
银行地址:
中国
Bank Address:   
17.3 进口代理
17.3 IMPORT AGENT
中国(福建)对外贸易中心集团有限责任公司
地址:中国福州市五四路75号外贸中心大楼
电话:+86-591-88561358 87516728   
传真:+86-591-87560800
邮箱:guowr1116@yahoo
CHINA (FUJIAN) FOREIGN TRADE CENTRE (HOLDINGS) CO., LTD.
Address: FOREIGN TRADE CENTRE BUILDING, NO.75 WUSI ROAD, FUZHOU, CHINA
Tel:    +86-591-88561358 87516728
Fax:    +86-591-87560800
Email:  guowr1116@yahoo
18. 有效期
18. VALIDITY
18.1. 该合同首先由买方执行,并且经过买方授权由发送给卖方。买方执行合同的有效期以卖方按期执行合同并将签署的合同通过卖方的授权代表返还给买方,本合同以买卖双方签订之日起生效执行。
18.1. This Contract is being executed first by the Buyer, the contract shall be sent by E-mail to the Seller through the Buyer's Mandate, The validity of the Seller’s execution of the Contract is predicated on the buyer duly executing and return it to the Seller, through the Seller's Mandate, this contract shall take effect from the date of singed between both parties.
18.2.若由于任何不可解决的原因,卖方不能在规定期限内按期执行并返还合同,则将该合同视为无效,并且买方没有责任履行合同包含的任何义务。
18.2. Should, by any unsolvable reason, the Seller not return the contract duly executed within that period, the Contract shall be considered null and void and the Buyer shall not be liable for any of the obligations contained in it.
19 结论
19  CONCLUSION
19.1. 本合同共计四份,买方两份,卖方两份。其中包括合同的附件,所有附件都是本合同不可分割的一部分。
19.1. The present Contract is compiled in (4) four copies,two copies of them for buyer and the other copies for seller. The contract including Appendixes, which are an integral part of the contract.
19.2. 合同语言为英语和中文,合同签署后,所有涉及方都认同该合同的强制性。如有需要,买卖双方可以提供合同的硬拷贝。
19.2. The contract is in English and Chinese Languages; all concerned Parties deem this transmitted contract enforceable after signature. Hard copies of the contract may be requested if it be required.
卖方:
姓名: 博士
职务:首席执行官
护照
国籍:美国
日期:2011年 月 日
签字盖章:
SELLER
Name:    Dr.                                                                                      Position:  CEO                                                                                    Passport                                                                        Citizenship:  USA
Date:    , 2011     
Signature and Seal:
买方:
进口代理
中国(福建)对外贸易中心集团有限责任公司,仅负责对该批货物申领"自动进口许可证",和协助进口方办理报关手续。对进口货物的质量、数量等任何问题所引起的交易纠纷,及贸易风险均不承担任何责任。该批货物的最终进口价格以报关时中国海关的认定为准。进口代理方在未收到买方的付款前,对该批货款的支付不承任何责任。
Import Agent
CHINA (FUJIAN) FOREIGN TRADE CENTRE (HOLDINGS) CO., LTD is only responsible for applying “Automatic Import License”of Mazut 100 and assisting the Buyer in Customs clearance. However, if there are transaction disputes caused by quality, quantity and other reasons, the import agent will not undertake the risk and liability. The final price of the contracted goods will be subject to ascertainment of the Chinese Customs at time of clearance. The import agent will not be liable for any payment of the goods unless they have received payment from the Buyer.
附件1 Appendix No.1                                                                                                          Mazut100 材质单M100 Specifications
Russian MAZUT100-75 Oil Specification
M100 GOST 10585-75
COMPONENT
RESULT
1
Ash content, not more than %
0.14
2
Mass fraction of Sulphur, not more than %
-low – sulphur – residue – oil
<0.5
3
Temperature of the flash, not less than degree’s C
in the closed crucible
>65
In the open crucible
>110
4
The temperature of solidification, not higher than degree’s C
25
5
Kinematics viscosity
118 max
6
Water Content
<0.5%
7
Mechanical Impurities
Lower than 0.1%
8
Acidity
Lower than
0.5 KOH/100ml
9
Alkalinity
Nil
10
Gross Calorific Value Kcal/kg / Kj/kg
Min 9700 / 41300
11
Density at 15.0 deg C Kg/l
0.8900 – 0.9200
12
Hydrogen Sulfide Content (H2S) pom
0.5 max
13
Carbon Residue
Lower than 7%
14
Vanadium (V) ppm
23
15
Aluminum (Al) ppm
5
16
Silicon (Sl) ppm
12
17
Nickel (Ni) ppm
29
18
Asphaltenes
3.6%
19
Distillation @ 4mm Hg
Extracted to 760 mm Hg
Initial boiling point deg. C
216
5% recovered deg C
259
10% recovered deg C
310
20% recovered deg C
358
30% recovered deg C
445
40% recovered deg C
502
50% recovered deg C
534
60% recovered deg C
538
75% recovered deg C
545
80% recovered deg C
-
90% recovered deg C
-
Final Boiling point deg C
550
Percent recovered vol
78%
Residue vol
22%
Total Nitrogen m/m
0.192%
20
Sodium (Na) ppm
15
附件2                                                                                                                                                                                                                    Appendix No.2                               
价格
PRICE
1. 本合同销售重油M100,价格为到岸价格,CIF中国青岛黄岛港,净价$美元/
如果国内外的价格波动剧烈,双方同意协商调整合同的价格。
1. The price of M100, sold under the present contract is USD $ Net / MT CIF China Qingdao Port Anchorage.
Both parties agree to negotiate about price adjustment when the price is severe fluctuation at home and abroad.
2. 提及的价格公式贯穿该合同,以整数计到三(3)个小数位,并确定在该合同执行期内保持以美元交易。
2. The price formula referred to throughout this Contract is to be calculated by rounding numbers to three (3) decimal places, and stated in US Dollars (USD) and shall remain fixed for the duration of this Contract.
3.在装载港将货物装载完毕后,将通过双方同意使用的独立检测器对每艘船的混合样品进行分析,以确定产品生物污染的数量和质量调整测定。任何由于污染造成的损失,卖方根据文件给予买方补偿,每公吨不超过三美元((USD$3.00/MT))。如需对细菌污染索赔,根据文件,要在提货单日期后的两个月内进行。
3. Quality and Quantity Adjustment Determination of biological contamination of the product at load port will be passed on analysis of each ships composite sample after loading as to be ascertained by a mutually agreed independent inspector. Seller to compensate Buyer for losses arising from any contamination duly supported by documentation, such not to exceed Three United States Dollars (USD$3.00/MT) per metric ton. Claims for bacterial contamination, if any, to be presented with all supporting documents within two month after Bill of Lading.
附件三
付款条件
Appendix No.3
TERMS OF PAYMENT
1.1 付款方式:按照本合同条款 16.1 方式付款。余款按本合同16.2.9.条款规定的结算文件。相关单位和个人中介的佣金由NCNDA&IMFPA 文件所决定,卖方收到第一笔货款后付清各方佣金。
1.1 Payment:  As described by 16.1. For the final payment, the documents required as set up in 16.2.9. Related parties’ commission will be in NCNDA&IMFPA documents, and paid by the Seller.
2. 所有买方银行产生的费用由买方账户承担,所有卖方银行产生的费用由卖方账户承担
2. All expenses made with Buyer’s bank are for Buyer’s account, and all expenses made with Seller’s bank are for Seller’s account.
3.  文件对交货及付款的货物(货运单据)进行了调整:
3. The documents regulating delivery and payment of the Goods (shipping documents) are:
4. 如果卖方收到来自买方的必要票据而交货延迟,那么根据合同规定的交货日期,每延迟一天,卖方需按未交货物成本0.2%的比率支付给买方罚金,但是罚金不超过未发货物成本的5%,对于本合同项下卖方履行合同的义务不予免除。
4. In case the Seller having received the necessary instrument from Buyer delays delivery of the Product according to the delivery schedule agreed and authorized by both the Parties (Delivery schedule, Appendix No 2 to the present Contract), the Seller pays to the Buyer a penalty at the rate of 0,2% from the undelivered Product cost for each delayed day, but not more than five per cent (5%) from the cost of undelivered Product lot, which still does not exempt the Seller from the fulfillment of his obligations under this Contract.
5. 本合同项下的最终付款计算要在所有商品(都到达中国港口并且经过CIQ/SGS出具检验证明产品质量达到合同约定标准后)各方都履行了合同的所有条件时进行。各方签署同意将真实的货物总成本考虑在内的确认证明。该证明作为资金单据。根据此法案,各方可以对交货与付款中可能存在的偏差进行结算。
5. Final calculation of the payment under the present contract is made at the end of shipment of all lots of the Goods inspected by CIQ/SGS and performance of all conditions of the present (true) contract by the Parties. The Parties sign the certificate of verification that allows taking into account real total cost of the put Goods. The certificate is made as the financial document. Based on this act, the Parties perform clearing for possible differences between deliveries and payments.
6.货物保险:卖方支付货物价值110%的保险费。
6. Cargo insurance:  110% of Cargo value for the account of the seller.

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。