一、现代汉语语法v s英语语法
现代汉语里一般的句子成分有六种,即主语、谓语、宾语、定语、状语和补语。英语的基本成分有六种:主语(subject)、谓语(predica te)、表语(predica tive)、宾语(object)、定语(attribu te)和状语(adverbi al)。
英语句子成分中,有些具有形态标志。如第一人称代词作主语就用主格“I”, 作宾语用宾格“m e”,作定语用所有格“my”。这些形态变化对分析辨认成分很有帮助。
汉语与英语就句子成分表面上看来差不多,实际上有不少差别。例如:
(1) Xiao Li went to bed as soon as he came home.
小李回家后, 立刻就睡觉了。
(2) I'll go when I have had my dinner.
我吃了饭就去。
在英语中,同一个主语在第二次出现时不能省略,必须把每个谓语所陈述的对象都表
示出来。而在汉语中,同一个主语在句中第二次出现时,就可以省略。如例(1)中,汉语说“小李回家后立刻就睡觉了”,省去了第二个分句的主语,倒可以避免造成误解。若将第二次出现的主语补出来,说成“小李回家后,他立刻就睡觉了”。听的人反而可能把那个“他”误会成另一个人。
二、英语和汉语的十大区别
⒈英语重结构,汉语重语义
我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中
国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)我们看一看下面的例子:
Childre n will play with dolls equippe d with personality chips, compute rs with inbuilt(成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personali ties will be regarde d as workmat es rather t han tools, relaxati on will be in front of smell televisi on, and digital age will have arrived。译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,
句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词a nd表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三
个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
⒉英语多长句,汉语多短句
由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。例如:
Interest in histori c al methods had arisenl ess through external challen ge to the validit y of history as an intelle ctual di scipl ine (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrel s among histori ans themsel ves.译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的
意思化零为整:l ess through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。
⒊英语多从句,汉语多分句
英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。
例如:On the whole such a conclusi on can be drawn with a certain degreeo f confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitud e towards the test as the other with whom he is compare d, and only if he was not punishe d by lack of relevan t informa tion which they possessed.译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。
原文中两个onl y if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要…。从上面的译文我们可以看出,为了使中文
表达更加清楚,but and 首先提纲挈领:但是必须具备两个条件……,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。
⒋主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”
在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有tha t、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于
结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。请看下面的例句:
There will be televisi on chat shows hostedby robots, and cars with polluti on monitors that will disable them when they offend.译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。
⒌英语多被动,汉语多主动
英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看
一组常用被动句型的汉译:
It must be pointed 必须指出……
It must be admitte 必须承认……
It is imagine 人们认为……
It can not be denied不可否认……
It will be seen from 由此可知……
It shouldbe realiz必须认识到……
It is (always) stresse 人们(总是)强调……
It may be said without fear of exaggeration可以毫不夸张地说……
这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。我们再
看一个典型的例子:
And it is imagined by many that the operati ons of the commonmind can by no means be compare d with these processes, and that they have to be require d by a sort of special trainin g.译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。原文中有三个被动语态isi magine d, be compare d和be require d,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。
有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。例如:
New sources of energymust be found, and this will take time, but it is not likelyto resulti n any situati on that will ever restore(归还;恢复,复兴;恢复健康,复原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.译文:必须到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。
(课外阅读)
英语句子的基本结构可以归纳成五种基本句型及其扩大、组合、省略或倒装。掌握这五种基本句型,是掌握各种英语句子结构的基础。
英语五种基本句型列式如下:
基本句型一:SV(主+谓)
基本句型二:SVP(主+谓+表)
基本句型三:SVO(主+谓+宾)
基本句型四:SV oO(主+谓+间宾+直宾)
基本句型五:SVOC(主+谓+宾+宾补)
基本句型一
此句型的句子有一个共同特点,即句子的谓语动词都能表达完整的意思。这类动词叫做不及物动词,后面可以跟副词、介词短语、状语从句等。
┏━━━━━━━━━━━━━━━┯━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃S│V(不及物动词)┃┠———————————————┼———————————————┨
┃1. The sun│was shining.┃
┃2. The moon │rose. ┃
┃3. The universe │remains.┃
┃4. We all │breathe, eat, and drink.┃
┃5. Who│cares?┃
┃6. What he said │does not matter.┃
sort of admit┃7. They │talkedfor half an hour. ┃
┃8. The pen│writessmoothl y┃
1. 太阳在照耀着。
2. 月亮升起了。
3. 宇宙长存。
4. 我们大家都呼吸、吃和喝。
5. 管它呢?
6. 他所讲的没有什么关系。
7. 他们谈了半个小时。8. 这支笔书写流利。
基本句型二
此句型的句子有一个共同的特点:句子谓语动词都不能表达一个完整的意思,必须加上一个表明主语身份或状态的表语构成复合谓语,才能表达完整的意思。这类动词叫做连系动词。系动词分两类:b e, look, keep, seem等属一类,表示情况;get, grow, become, turn等属另一类,表示变化。be 本身没*有什么意义,只起连系主语和表语的作用。其它系动词仍保持其部分词义。
┏━━━━━━━┯━━━━━━━┯━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃S│V(是系动词)│P┃┠———————┼———————┼———————————————┨
┃1. This │is│an English-Chinese di ction ary.┃
┃2. The dinner│smells│good. ┃
┃3. He │fell│in love.┃
┃4. Everyth i ng │looks │differe nt.┃
┃5. He │is growing│tall and strong.┃
┃6. The trouble│i s│that they are short of money. ┃
┃7. Our well │has gone│dry.┃
┃8. His face │turned│red.┃
┗━━━━━━━┷━━━━━━━┷━━━━━━━━━━━━━━━┛
1. 这是本英汉辞典。
2. 午餐的气味很好。
3. 他堕入了情网。
4. 一切看来都不同了。
5. 他长得又高又壮。
6. 麻烦的是他们缺少钱。
7. 我们井干枯了。8. 他的脸红了。
基本句型三
此句型句子的共同特点是:谓语动词都具有实义,都是主语产生的动作,但不能表达完整的意思,必须跟有一个宾语,即动作的承受者,才能使意思完整。这类动词叫做及物动词。┏━━━━━━━┯━━━━━━━┯━━━━━━━━━━━━━━━┓
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论