原文:A few years ago, during a bitter New York winter, with an afternoon to spare before catching a flight to London, I found myself in a deserted gallery on the upper level of the Metropolitan Museum of Art. (Alain De Botton - Consolations Of Philosophy 哲学的慰藉)
翻译关键词:bitter,spare
译文:几年前,在纽约一个苦寒的冬日,我在赶赴伦敦的班机前还有一个下午可以闲逛,信步走去,不觉来到了大都会美术博物馆楼上的画廊。(上海译文出版社)
翻译笔记:
bitter winter,这里译作“苦寒的冬日”,总觉得悲惨的意味浓了点。“寒”的意思有,“苦”则未必,虽然bitter是有“苦涩”的意思,但这里形容冬天,只是强调天气的恶劣和寒冷,所以某蕉认为吧,这里“苦寒”一词有待商榷,不如改成“严寒”,或者bitter winter直接翻译成“寒冬”:A few years ago, during a bitter New York winter - 几年前我在纽约,正值寒冬
译文中“在纽约一个苦寒的冬日”,总感觉这句式是英语语法中的,汉语中这样讲有些别扭,所以某蕉自行调整成了上面这句,读着也觉得舒服一点。
with an afternoon to spare before catching a flight to London——我在赶赴伦敦的班机前还有一个下午可
以闲逛
同样是句式的问题,某蕉始终觉得译文不符合汉语说话的方式,“我有一个下午可以闲逛”一看就像英语中“I have an afternoon to spare”的翻版,想想看平时我们要表达这个意思是怎么说的?也许这里可以改成:
在飞往伦敦之前,我还有一下午的空闲时间好打发
I found myself in - 信步走去,不觉来到
这里的“信步走去”是添译,原文中I found myself in a museum也就是不知不觉就走进了博物馆的意思,所以这中间的时间过渡要在翻译的时候稍微交待一下。但是,呃,某蕉又要挑剔了,“信步走去”这个添译有点“过”,“不觉来到”已经足以表达,就不用再来个如此有描述性的“信步”之语吧。
综上,某蕉挑刺之后,自己给出的译文就是:
几年前我在纽约,正值寒冬,在飞往伦敦前,还有一下午的空闲时间好打发,不知不觉就走到了大都会美术博物馆楼上的画廊。
原文:李大钊 《艰难的国运与雄健的国民》
翻译关键词:雄健
句子:历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。
译文:The course of history is never smooth. It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them.(《英译中国现代散文选》)
翻译笔记:
“雄健”,这个词看上去就挺有那个时代的特啊,现在好像也不常这么说嘛,不过意思好理解。估计做翻译的话,第一个涌上心头
的就是strong、tough之类的词吧,所以说不管单词背了多少,我们第一时间能想到的还是那些最最最常见的基本词汇。不过,strong用在这里稍嫌普通,语气上气势不足;tough比较好,正好有固定说法:When it's tough, do it tough.迎难而上。只是tough一般不用来修饰spirit,这里的“雄健精神”突显的也不够完整,何况单就语义来说,“雄健”比tough更多了一层积极向上的勇猛味道。When it's tough, do it tough.这个句子还是很有好的,留着备用。
sort of中文翻译
看一下张培基先生的翻译,他用了一个heroic。hero这个词经常用到,不过它的形容词形式heroic,我们平时不大能想到去用,看来一些常见词还是要顺带连同它们的名词、动词、形容词、反义词等各种形式
一起记忆。heroic其实是“英雄的,有英雄气概的”,这里一用,气势就出来了,相比之下什么strong、tough、甚至brave、courageous、fearless、bold这一类表示“勇敢”的词,都有些相形见绌。
一般表示“勇猛、勇敢、无畏”的单词有:courageous,fearless,bold,daring,undaunted……大家如果觉得这些词都不足以突出一种勇往直前的气势,就可以用这个heroic了。
翻译笔记03:经典英译汉 - “在劫难逃”
原文:There is a fatality about all physical and intellectual distinction, the sort of fatality that seems to dog through history the faltering steps of kings. (Oscar Wilde - The Picture Of Dorian Gray 道林格雷的画像)
翻译关键词:fatality,physical and intellectual distinction,dog through
译文:大凡相貌和才智出众的,都会在劫难逃,古往今来,这种劫数一直尾随着帝王们蹒跚的步履。(荣如德 译)
翻译笔记:
fatality:这个词感觉有点像中文里所说的“宿命、劫数”,形容词fatal,“致命的”,和deadly的语义完全不
是一个层面的,个人觉得和doomed有些接近,一种命中注定的悲剧感觉吧。译文中“在劫难逃”一语太精准了,属于那种在某蕉看来,一眼惊艳的译法。法语中有个词femme fatale,字面意思:fatal woman,英语中也有用,说的就是红颜祸水,像巴黎圣母院里的艾丝美拉达。某蕉于是很喜欢这个fatal(什么恶趣味啊……),就因为和中文中“劫、命、祸”的含义接近吧。
physical and intellectual distinction——相貌和才智出众的(人)
译文的精彩和老到之处在于,把原文这么个抽象的distinction,“出众、卓越、优秀”这样的抽象概念,译文中变成了“出众的人”,不这样处理,直译的话肯定是行不通的,某蕉这里再赞一个!
dog - 尾随,纠缠
dog做动词的用法之前还真没见过,这里正好记住了,虽说自己未必用得着,不过讲不定以后汉译英的时候用得上呢,再怎么
用不上,拿来考考别人也是可以的(你就显摆吧……)
总结:王尔德的文字难翻译,看过他的书的人肯定对此都深有体会,华丽的文风+调侃幽默的语句+诙谐背后的深刻,译者搜肠刮肚,有时候也未必能传达王尔德作品的精髓。今天从道林格雷的画像中单挑出这么一个句子,只因为某蕉觉得从句子结构处理,到字词的翻译,再到语气的把握,都非常好,而且单
看译文,流畅通顺,如果不说是翻译的,感觉也很像直接以中文写出的句子,某蕉再想挑刺,也挑不出来了。
PS.上一回的翻译笔记,有沪友建议说那句“我还有一下午的空闲时间好打发”可以改成“我还有一下午可供消遣的空闲时间”,“打发”换成了“消遣”,确实更加好了哦。
翻译笔记05:“出此下策”译法有讲究
原文:还有盗匪——实在是最可怜的同胞,他们种地没得吃,有力气没处卖,当了兵经常饿肚皮,无奈何只好出此下策。 (叶圣陶 - 我坐了木船 )
翻译关键词:出此下策
译文:To complicate matters, there are bandits lurking around——those pitiful fellow countrymen who ,unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot, have been reduced to the disreputable business as a last resort。(张培基 英译中国现代散文选)
翻译笔记:
出此下策:last resort
last resort表示“最后的方法、走投无路时的选择”,一般来说一个last resort就可以表示“下策”了,但是这里张培基先生多翻译了一点,前面加上了:be reduced to the disreputable business。be reduced to意为“沦落为”,这里多说这么一句,主要是想表现出原文中那种惋惜、无可奈何的语气。果然是要读透了文章才会这么翻,某蕉自己可能也就只会用一个last resort吧,而且还会纠结原句中“无奈何”怎么翻译,估计会很勉强地翻译成have no other way out之类。太纠结于字面果然是会走进死胡同的,想想用其他表达方式来体现语气,会是更好的方法。
同一个“下策”,在这里是这样翻译,在其他的文本中肯定是有许多其他不同的处理方法。最简单的说法可能就是the worst method、a bad plan之类,last resort其实已经是一个很好的说法,反正某蕉觉得,如果是高口中口的考试,翻译题中能写出last resort,这个得分点是肯定有的(投机取巧的想法啊,谴责自己~)其余修饰和语言功力,也不是从这一句两句中就能学到多少,还是要靠自己体会和亲笔体验吧。
To complicate matters
原句中一个“还有盗匪”的“还有”一词,若说要怎么讲究翻译,似乎有些小题大做,一个and其实足以搞定,但是就连接词而言,不管是翻译还是写作,一律and到底,挺单调的。这里一个“T
o complicate matters”,其实是兼顾了语义、语气和上下文背景,因为前文已经讲了一些坐船出行的危
险,所以这里一个“还有”其实有些递进意味,解释出来就是“因盗匪的存在,情况更加复杂了”,所以,即便我们想不到在这写一句To complicate matters,用what's more、what‘s worse这一类表达,也是好过简单的一个and的。
lurk around:潜藏,出没
比较高级的一个词,虽然某蕉一直觉得做翻译的时候未必就要搜肠刮肚去一些很“稀有”的词汇,但是词汇量大总不是坏事,这里正好可以学会lurk这个词。某蕉自己翻译的话,是考虑用haunt,不过感觉haunt这个词总有点阴森森的,感觉上吧(又是说不准的感觉啊~)lurk是好一些。
ward off starvation:填饱肚子
这里的译文比较讲究,ward off意为避开、防止、抵御,又学到一个有用的词组,比起快用滥的prevent要好。“当了兵经常饿肚皮”这句中“当兵”一词,第一反应可能就是join the army吧,不过看了译文才知道,一个soldier,作动词用就可以了,果然简洁很多。另外,原句中“种地吃不饱、有力气没出卖、当兵饿肚皮”三个句子,译文中融合成了一句。看原句也就是说不管种地、做苦力、当兵还是干其他活,都是吃不饱的,所以译文的处理就是unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot,省了三个句子分开翻译的繁琐。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。