考研英语翻译题重难点精析
考研英语翻译题重难点精析
由于翻译局部的句型构造和阅读理解的较难句型根本类似,考试重点如出一辙,为了让大家更好的理解阅读理解真题文章,进步做题正确率,如今把考研翻译方法进展归纳总结,以便大家复习参考。 考研英语翻译难点精析(一)
被动语态翻译法
1) 变为汉语的主动形式。
Eg:
2) 译成具有被动意义的汉语构造。
Eg:
For all the help this puter may provide, it should not be seen as a substitute for fundamental t
hinking and reasoning skills.尽管计算机可以提供那么多的帮助,它却不应该被看作是根本的思维和推理技巧的替代物。
Eg:
3) 增添“人们”、“大家”等适当的词做汉语译文的主语。
Eg:
And it is imagined by many that the operations of the mon mind can be by no means pared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.许多人认为普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程想比拟,他们并认为这些思维过程必须经过某中专门训练才能掌握。
Eg:
During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。
考研英语翻译难点精析(二)
分译法
英语长句子比拟多,汉语句子相对而言比拟短。在翻译时可以改变原文构造,把原文的某个成分从原来的构造中别离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。
Eg: It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.这个局势对国际平安是个威胁,这样的说法是完全正确的。
合译法
和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉语的表达方法。Eg:
Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.他们说科学的开展与其说于天才伟人的真知灼识,不如说于改良了的技术和工具等等更为普遍的东西。(将英语的一个句子构造翻译成一个词组)
Eg:
When that happens, it is not a mistake: it is mankind’s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.这种反响并不错,这是人类用道德观念进展推理的本能在起作用。这种本能应得到鼓励,而不是遭到嘲笑。(When that happens, it is not a mistake原来是两个句子,如今组合成一个简洁的汉语句子。)
顺序调整法
一般来说,翻译时应该按照句子原来的顺序进展,但由于英汉两种语言中定语、状语和一些其他成分的位置不完全一样,翻译时需要做一定的调整(例如采用倒译法),使其更符合汉语的习惯。
Eg:
The true measure of the danger is represented by the hazards we will encounter if we enter the new age of technology without first evaluating our responsibility to enviro____ent.假如我们进入了技术新时代而不首先估价我们对环境所负的责任,我们将遇到公害,这些公害将
说明危险真正到达了什么程度。
Eg:
That our enviro____ent has little, if anything, to do with our abilities, characteristics and behavior is central to this theory.这种理论的核心是,我们的环境同我们的才能、性格特征和行为即使有什么关系的话,也是微缺乏道的。(原来的谓语,在译文中变成了在前的主语。)
sort of中文翻译考研英语翻译难点精析(三)
反译法
一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。有些句子英语是从正面说的,汉语可以从反面来解释。
1)否认译成肯定。
Eg:
I never passed the theatre but I thought of his last performance.每一次经过那家剧院,我都会想起他的最后一次演出。
Eg:
Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among U.S. citizens.美国公民科盲日益严重,这种调查报告几乎月月都有。(双重否认)
2)肯定译成否认。
Eg:
Everyone has the right to be free from hunger.人人有不挨饿的权利。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论