Lesson 1
1. A white lie is better than a black lie.
一个无关紧要的谎言总比一个恶意的谎言要好。
2. To upset this cultural homicide, the Negro must rise up with an affirmation of his own Olympian manhood.
为了挫败各种蓄意培植的低人一等的心态,黑人必须直起腰来宣布自己高贵的人格。
3. …with a spirit straining toward true self-esteem, the Negro must throw off the manacles of self-abnegation…
黑人必须一种竭尽全力自尊自重的精神,大胆抛弃自我克制的枷锁。
4. What is needed is a realization that power without love is reckless and abusive, and love without power is sentimental and anemic.
必须懂得没有爱的权利是毫无节制的、易被滥用的,而没有权利的爱则是多愁善感、脆弱无力的。
5. It is precisely this collision of immoral power with powerless morality which constitutes the major crisis of our times.
正是这种邪恶的权利和没有权势的道义的冲突构成了我们时代的主要危机。
6. Now early in this century this proposal would have been greeted with ridicule and denunciation, as destructive of initiative and responsibility.
在本世纪之初,这种建议会受到嘲笑和谴责,认为它对主动性和责任感其负面作用。
7. The fact is that the work which improves the condition of mankind, the work which extends knowledge and increases power and enriched literature and elevates thought, is not done to secure a living.
事实上,人们从事改善人类出镜的工作,从事传播知识、增强实力、丰富文学财富以及升华思想的工作并不是为了谋生。
8. …it can spend billions of dollars to put God’s children on their own two feet right here on earth.
9. Furthermore, few if any violent revolutions have been successful unless the violent minority had the sympathy and support of the nonresistant majority.
除非主张暴力的少数人得到大多数人的同情与支持,不和他们对抗,否则,暴力革命很少或者说几乎没有成功的。
10. Let us realize the arc of the moral universe is long but is bends towards justice.
我们要懂得道义的苍穹长又长,但它终将落向正义。
Lesson 2
1.Instead of getting big fat curls, I emerged with an uneven mass of crinkly black fuzz.
我的头发没有做出我要的大卷花, 而是给我弄成一头乱蓬蓬的黑小卷毛。
2.She checked to see if that was possibly one way to pronounce “Helsinki” before showing me the answer.
在她告诉我答案前, 她对了对手中的杂志,看看赫尔辛基是否能这样发音。
3.She seemed entranced by the music, a little frenzied piano piece with this mesmerizing quality, sort of quick passages and then teasing lilting ones before it returned to the quick playful parts.
她似乎被这音乐吸引住了。这钢琴曲不长, 但有点狂乱,有着迷人的特点,乐曲一开始时快节奏的,接着是欢快跳动的节拍,然后又回到嬉戏的部分。
4.If she had as much talent as she has temper , she could be famous now.
如果她的才气和她的脾气一样大,她早就出名了。
5.The part I like to practice best was the fancy curtsy: right food out, touch the rose on the carpet with a pointed foot, sweep to the side, left leg bends, look up and smile.
我最喜欢练习的部分是花哨的谢幕行礼的动作:先出右脚,脚尖点在地毯的玫瑰图案上,身子侧摆,左腿弯曲,抬头,微笑。
6.A chill started at the top of my head and began to trickle down. Yet I couldn’t stop playing, as though my heads were bewitched. I kept thinking my fingers would adjust themselves back, like a train switching to the right track.
一股凉气从头顶开始, 然后一点点传到全身。 但我却不能停止演奏,双手好像着了魔似的。我不停地想,我的手指会调整好,就像火车会被扳倒正确的轨道上。
7.…and her face went blank, her mouth closed, her arms went slack, and she backed out of the room, stunned, as if she were blowing away like a small brown leaf, thin, brittle, lefeness.
她的脸部失去了表情,嘴巴紧闭,双臂无力地垂下。她退出了房间,神惊异,好像一小片枯黄的树叶被风吹走了,那样的单薄、脆弱、毫无生气。
8.And for the first time …
我第一次, 或好像感觉是第一次,注意到右边的乐曲。它的名称是“心满意足”。我也试着弹这首曲子。它的曲调比较轻松,但节奏同样流畅,不是很难。“祈求的孩子”较短、较慢, 而“心满意足”更长、更快一些。 在我弹了几遍后,我意识到,原来这两个曲子是同一首歌的两个组成部分。
Lesson 3
1. Today we are in the throes of a worldwide reformation of cultures, a tectonic shift of habits and dreams called, in the curious vocabulary of social scientists, “globalization”.
今天我们正经历着一种世界范围文化剧变的阵痛,一种习俗与追求的结构性变化,用社会科学家奇特的词汇来称呼这种变化,就叫“全球化”。
2. Whatever their backgrounds or agendas, these critics are convinced that Western — often equated with American — influences will flatten every cultural crease, producing, as one observer terms it, one big “McWorld”.
不管他们的背景和纲领如何,这些对全球化持反对态度的人深信西方的影响sort of中文翻译——往往等同于
美国的影响——会把所有文化上的差异一一压平,就像一位观察家所说的,最终产生一个麦当劳世界,一个充斥美国货和美国价值观的世界。
3. But I also discovered that cultures are as resourceful, resilient, and unpredictable as the people who compose them.
不过我也发现文化就如同构成文化的民族一样,善于随机应变,富有弹性而且不可预测。
4. It’s really hard to be original these days, so the easiest way to come up with new stuff is to mix things that already exist.
现今原创极为困难。因此,最容易的办法就是把现存的东西组合在一起,拿出一个新玩意儿来。
5. The Cosmopolitan, plunging necklines and all, is read by 260,000 Chinese women every month.
26万中国妇女每个月都在阅读《时尚》杂志,那些开领低胸的画页及其他内容。
6. The lights went out, and for a moment the only sound in the darkness was the whirring of an expensive camera on auto-rewind.
灯光熄灭,有一阵子,黑暗中唯一的声音就是一部价格按贵的照相机自动倒卷时发出的声音。
7. They received a lot from local cultures, but they also kept their own identity.
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论