Lesson 2  The Story of My Life
1.Warm-up (8’)
How much do you know Helen Keller ? And why her books had been translated into several languages? Three Days to See
海伦·凯勒(Helen Keller 1880年6月27日-1968年6月1日),19世纪美国盲聋女作家、教育家、慈善家、社会活动家。她以自强不息的顽强毅力,在安妮。莎莉文老师的帮助下,掌握了英、法、德等五国语言。完成了她的一系列著作,并致力于为残疾人造福,建立慈善机构,被美国《时代周刊》评为美国十大英雄偶像,荣获“总统自由勋章”等奖项。主要著作有《假如给我三天光明》、《我的生活》、《我的老师》等。 伟大的著名作家马克·吐温说:“19世纪有两个值得关注的人,一个是拿破仑,另一个就是海伦·凯勒。”
If  you were blind and deaf now, what would you do?
II. Teaching objectives ( 2’)
1. Grasp the skills of translating stories.
2. Know about Helen Keller ?
III. 语言对比与翻译方法(40’+40’)
1. Before 的翻译:在之前,在之后
It was not long before we met again.
不多久后,我们又见面了。
2. 搭配对比:
wash money ×    to launder money  √
和某人结婚  to marry with a person    to marry a person √
擅长音乐    to excel music                  to excel at  music
写作业        to write my homework      to do my homework
“share” –分享(积极的方面)
Share the authority and the burdens. 共享权力,共担责任。
Share the trail and the glory。有难同当, 有福同享。
  We share the joys and the pains of life.  我们同欢乐,共患难。
主语的选择:
英:主语突出。主语——人、事(多)、感情、身体某一部分(多)
汉:话题突出,常无主语。主语——人、事(少)、身体某一部分(少)
When the talk is between father and children, or among the children themselves, the father’ language is used.
子女与父亲说话,或兄弟妹间说话,都使用父亲的支系的语言。
One of many sadnesses in his life was that he never had children.
他一生中的许多遗憾之一是没有子女。
4. 词类转换lesson 1
5. follow(接着), succeed (继而)--有时可用逆译法
the days following her birth 她出生的那几天。
This is usually made clear by the examples which sort of中文翻译follow such definitions.
在这类释义之后,通常备有例证以分清
6. 长句的译法——顺序法、逆序法、分译法、综合法
顺序法:动作按动作发生时间先后安排。
You can’t expect the horse to run fast when you don’t let it graze.
你不能又要马儿跑,又要马儿不吃草。
Many centuries had passed before man learned to make fire. 过了好几个世纪,人类才学会取火。
After I visit Shanghai, I’ll travel up the Yangtze. 访问上海之后,我将溯长江而上。
逆序法:时间倒叙,表达次序与汉语不同,很多状语从句常用此法。
He became deaf at five after an attack of typhoid fever. 他五岁时生了伤寒病,变成了聋子。
I don’t want to intrude on you if you are very busy. 你要是很忙, 我就不打扰了。
分译法:主句和从句间关系不紧密,汉语短句表达。
Over there we have typical southern scenery with blue mountains, green waters and limpid brooks.
那边是南国风光, 山青水绿, 溪流清可见底。
综合法:
There are many wonderful stories about the places I visited and the people I met.
我访问了一些地方,也遇到了些人。要谈起来,奇妙的事儿可多着哩。
8. 总述与分述
此外, 还有灵隐寺、六和塔….等名胜古迹。
Other scenic sites of historical interest include the Monastery of the Soul’s Retreat, Pagoda of Six
Harmonies 
9. 抽译法
As you approach Wolfeboro from any direction you will pass by lovely old homes
and inns until you arrive at the picturesque center of the village with views of
Wolfeboro Bay and the lake beyond.
无论从哪儿到瓦夫博萝, 一路迎面而来的古老精巧的住宅和旅舍。瓦弗博罗村
的中心,濒临瓦弗博罗湾,湖湾外面就是瓦弗博罗湖。这儿风景如画,优美无
比。
10. 动词重复
Is he a friend or an enemy?
他是个朋友还是个仇人?
We talked of ourselves, of our prospects, of the weather——of everything but our
host and hostess.
我们谈到自己, 谈到前途, 谈到天气—— 谈到一切,只是不谈我们的男女主
人。
11. 选词---度量衡---形容词反义法(还适用于un-dis-in-等否定前缀)
长短、大小、宽窄、深浅、远近、高矮等
He was an indecisive sort of person.
他是个优柔寡断的人。
All the articles are untouchable in the museum.
博物馆内一切展品禁止触摸。
It was an unusual team.
这是一支异乎寻常的队伍。
12. 翻译欣赏——文化特有表达:
外甥打灯笼,照旧(舅) back in the old rut
说曹操,曹操到    talk of the devil and he will appear
骑驴马          hold on to one job, while seeking a better one
kill two birds with one stone 一举两得
There were several straws in the wind. 不无蛛丝马迹。
VI.Key Expressions
1. immeasurable contrast 迥然不同
2. to and fro 走来走去
3. upturn face 仰着脸
4. sweet spring 芬芳的春天
5. anger and bitterness 又气愤又苦恼
6. dense fog 大雾
7. tense and anxious 紧张而焦急
8. 五一的下午 on the afternoon of May 1st
9. 无言的呼唤 wordless cry
10. 探测绳 sounding-line
11. The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher, Anne Mansfield Sulliven, came to me. I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects.
在我的记忆里, 安妮。曼斯匪尔德。沙利文教师来的那一天,是我一生中最重要的日子。 从这一天开始, 我的生活与以前迥然不同, 一想到这一点, 我就感到非常兴奋。
12. On the afternoon of that eventful day, I stood on the porch, dumb, expectant.
 那天下午,我一声不响, 怀着期待的心情站在门廊里。
13. Have you been at sea in a dense fog, when it seemed as if a tangible white darkness shut you in ,and the great ship, tense and anxious, groped her way toward the shore with plummet and sounding-line and you waited with beating heart for something to happen? I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-line, and had no way of knowing how near the harbour was. “ light! Give me li
ght!” was the wordless cry of my soul, and the light of love shone on me in that very hour.

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。