Lesson41 Illusions of Pastoral Peace 宁静⽥园⽣活的遐想
  新概念3课⽂内容:
  The quiet life of the country has never appealed to me. City born and city bred. I have always regarded the country as something you look at through a train window, or something you occasional visit during the weekend. Most of my friends live in the city, yet they always go into raptures at the mere mention of the country. Though they extol the virtues of the peaceful life, only one of them has ever gone to live in the country and he was back in town within six months. Even he still lives under the illusion that country life is somehow superior to town life. He is forever talking about the friendly people, the clean atmosphere, the closeness to nature and the gentle pace of living. Nothing can be compared, he maintains, with the first cockcrow, the twittering of birds at dawn, the sight of the rising sun glinting on the trees and pastures. This idyllic pastoral scene is only part of the picture. My friend fails to mention the long and friendless winter evenings in front of the TV-virtually the only form of entertainment. He says nothing about the poor selection of goods in the shops, or about those unfortunate people who have to travel from the country to the city every day to get to work. Why people are prepared to tolerate a four-hour journey each day for the dubious privilege of living in the country is beyond me. They could be saved so much misery and expense if they chose to live in the cit
y where they rightly belong.
  If you can do without the few pastoral pleasures of the country, you will find the city can provide you with the best that life can offer. You never have to travel miles to see your friends. They invariably live nearby and are always available for an informal chat or an evening's entertainment. Some of my acquaintances in the country come up to town once or twice a year to visit the theatre as a special treat. For them this is a major operation which involves considerable planning. As the play draws to its close, they wonder whether they will ever catch that last train home. The city dweller never experiences anxieties of this sort. The latest exhibitions, films, or plays are only a short bus ride away. Shopping, too, is always a pleasure. The latest exhibitions, films, or plays are only a short bus ride away. Shopping, too, is always a pleasure. There is so much variety that you never have to make do with second best. Country people run wild when they go shopping in the city and stagger home loaded with as many of the exotic items as they can carry. Nor is the city without its moments of beauty. There is something comforting about the warm glow shed by advertisements on cold wet winter nights. Few things could be more impressive than the peace that descends on deserted city streets at weekends when the thousands that travel to work every day are tucked away in their homes in the country. It has always been a mystery to me who city dwellers, who appreciate all these things, obstinately pretend that they would prefer to live in the country.
  新概念英语3逐句精讲: 
  1.The quiet life of the country has never appealed to me.
  宁静的乡村⽣活从来没有吸引过我。
  语⾔点:appeal to sb.意为“吸引某⼈”。
  2.City born and city bred. I have always regarded the country as something you look at through a train window, or something you occasional visit during the weekend.
  我⽣在城市,长在城市,总认为乡村是透过⽕车车窗看到的那个样了,或偶尔周末去游玩⼀下的景象。
  语⾔点:City born and city bred为典型的“名词+动词的过去分词”构成合成词的形式。
  3.Most of my friends live in the city, yet they always go into raptures at the mere mention of the country.
  我的许多朋友都住在城市,但他们只要⼀提起乡村,马上就会变得欣喜若狂。
  语⾔点:yet为过渡词,表转折。
  4.Though they extol the virtues of the peaceful life, only one of them has ever gone to live in the country and he was back in town within six months.
  尽管他们都交⼝称赞宁静的乡村⽣活的种种优点,但其中只有⼀个⼈真去农村住过,⽽且不⾜6个⽉就回来了。
  语⾔点:句⼦结构分析:though引导让步状语从句。
  5.Even he still lives under the illusion that country life is somehow superior to town life.
  即使他也仍存有幻觉,好像乡村⽣活就是⽐城市⽣活优越。
  语⾔点:句⼦结构分析:even引导让步状语从句。
  6.He is forever talking about the friendly people, the clean atmosphere, the closeness to nature and the gentle pace of living.
  他滔滔不绝地⼤谈友好的农民,洁净的空⽓,贴近⼤⾃然的环境和悠闲的⽣活节奏。
  语⾔点: the friendly people, the clean atmosphere, the closeness to nature and the gentle pace of living形成四重并列宾语。
  7.Nothing can be compared, he maintains, with the first cockcrow, the twittering of birds at dawn, the sight of the rising sun glinting on the trees and pastures.
  他坚持认为,凌晨雄鸡第⼀声啼叫,黎明时分⼩鸟吱喳欢叫,冉冉升起的朝阳染红树⽊、牧场,此番美景⽆与伦⽐。
  语⾔点:nothing can be放在句⾸为否定⽐较。
  8.This idyllic pastoral scene is only part of the picture.
  但这种⽥园诗般的乡村风光仅仅是⼀个侧⾯。
  9.My friend fails to mention the long and friendless winter evenings in front of the TV-virtually the only form of entertainment.
  我的朋友没有提到在电视机前度过的漫长寂寞的冬夜—电视是的娱乐形式。
  语⾔点:句⼦结构分析:fail to do表⽰否定。
  10.Why people are prepared to tolerate a four-hour journey each day for the dubious privilege of living in the country is beyond me.
  ⼈们为什么情愿每天在路上奔波4个⼩时去换取值得怀疑的乡间的优点,我是⽆法理解的。sort of things什么意思
  语⾔点:句⼦结构分析:why引导主语从句。
  11.They could be saved so much misery and expense if they chose to live in the city where they rightly belong.
  要是他们愿意住在本来属于他们的城市,则可以让他们省去诸多不便与节约⼤量开⽀。
  语⾔点:句⼦结构分析:if引导条件状语从句。
  12.If you can do without the few pastoral pleasures of the country, you will find the city can provide you with the best that life can offer.
  如果你愿舍弃乡下⽣活那⼀点点乐趣的话,那么你会发出城市可以为你提供⽣活最美好的东西。
  语⾔点:the best在句中的⽤法相当于⼀个名词。
  13.You never have to travel miles to see your friends.
  你去看朋友根本不⽤跋涉好⼏英⾥。
  语⾔点:never have to=do not need to,可看作“不必”。
  14.They invariably live nearby and are always available for an informal chat or an evening's entertainment.
  因为他们都住在附近,你随时可以同他们聊天或在晚上⼀起娱乐。
  15.Some of my acquaintances in the country come up to town once or twice a year to visit the theatre as a special treat.  我在乡村有⼀些熟⼈,他们每年进城来看⼀回或⼏回戏,并把此看作⼀种特殊的享受。
  语⾔点1:句⼦结构分析:to visit the theatre作⽬的状语,表⽰进城的⽬的是什么。
  语⾔点2:a special treat的意思是“特别的享受”。
  16.For them this is a major operation which involves considerable planning.
  看戏在他们是件⼤事,需要精⼼计划。
  17.As the play draws to its close, they wonder whether they will ever catch that last train home.
  当戏快演完时,他们⼜为是否能赶上末班⽕车回家⽽犯愁。
  语⾔点:whether表⽰“是否”,引导条件状语从句。
  18.The city dweller never experiences anxieties of this sort.
  这种焦虑,城⾥⼈是从未体验过的。
  19.The latest exhibitions, films, or plays are only a short bus ride away.
  坐公共汽车⼏站路,就可看到最新的展览、电影、戏剧。
  20.Shopping, too, is always a pleasure.
  买东西也是⼀种乐趣。
  语⾔点:句⼦结构分析:too表⽰“也”,是⼀个插⼊语。
  21.There is so much variety that you never have to make do with second best.
  物品种繁多,从来不必⽤⼆等品来凑合。
  语⾔点:so…that…引导结构状语从句。
  22.Country people run wild when they go shopping in the city and stagger home loaded with as many of the exotic items as they can carry.
  乡⾥⼈进城采购欣喜若狂,每次回家时都买⾜了外来商品,直到拿不动⽅才罢休,连⾛路都摇摇晃晃的。
  语⾔点:句⼦结构分析:when引导时间状语从句。loaded with as many of the exotic items as they can carry作状语,补充说明回家时的状态,其中的as…as…连接两个被⽐较的部分,起加强语⽓的作⽤。
  23.Nor is the city without its moments of beauty.
  城市也并⾮没有良⾠美景。
  语⾔点:句⼦结构分析:“nor+without”形成双重否定。
  24.There is something comforting about the warm glow shed by advertisements on cold wet winter nights.
  寒冷潮湿的冬夜⾥,⼴告灯箱发出的暖光,会给⼈某种安慰。
  25.Few things could be more impressive than the peace that descends on deserted city streets at weekends when the thousands that travel to work every day are tucked away in their homes in the country.
  周末,当成千上万进城上班的⼈回到他们的乡间寓所之后,空旷的街市笼罩着⼀种宁静⽓氛,没有什么能⽐此时的宁静更令⼈难忘了。
  语⾔点:句⼦结构分析: Few things could be more impressive than形成⽐较状语从句。
  26.It has always been a mystery to me who city dwellers, who appreciate all these things, obstinately pretend that they would prefer to live in the country.
  城⾥⼈对这⼀切⼼⾥很明⽩,却偏要执拗地装出他们喜欢住在乡村的样⼦,这对我来说⼀直是个谜。
  语⾔点:句⼦结构分析: It has always been a mystery to me why…这个句型对于《新3》的学习者并不陌⽣。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。