unit 1 Mr. Doherty Builds His Dream Life
单元一 多尔蒂先生创建自己的理想生活
In America many people have a romantic idea of life in the countryside.
在美国,不少人对乡村生活怀有浪漫的情感。
Many living in towns dream of starting up their own farm, of living off the land.
许多居住在城镇的人梦想着自己办个农场,梦想着靠土地为生。
Few get round to putting their dreams into practice.
很少有人真去把梦想变为现实。
This is perhaps just as well, as the life of a farmer is far from easy, as Jim Doherty discovered when he set out to combine being a writer with running a farm.
或许这也没有什么不好,因为,正如吉姆·多尔蒂当初开始其写作和农场经营双重生涯时所体
验到的那样,农耕生活远非轻松自在。
Nevertheless, as he explains, he has no regrets and remains enthusiastic about his decision to change his way of life.
但他写道,自己并不后悔,对自己作出的改变生活方式的决定仍热情不减。
Mr. Doherty Builds His Dream Life
多尔蒂先生创建自己的理想生活
Jim Doherty
吉姆·多尔蒂
1 There are two things I have always wanted to do -- write and live on a farm.
有两件事是我一直想做的――写作与务农。
Today I'm doing both.
如今我同时做着这两件事。
I am not in E. B. White's class as a writer or in my neighbors' league as a farmer, but I'm getting by.
作为作家,我和E·B·怀特不属同一等级,作为农场主,我和乡邻也不是同一类人,不过我应付得还行。
And after years of frustration with city and suburban living, my wife Sandy and I have finally found contentment here in the country.
在城市以及郊区历经多年的怅惘失望之后,我和妻子桑迪终于在这里的乡村寻觅到心灵的满足。
2 It's a self-reliant sort of life.
这是一种自力更生的生活。
We grow nearly all of our fruits and vegetables.
我们食用的果蔬几乎都是自己种的。
Our hens keep us in eggs, with several dozen left over to sell each week.
自家饲养的鸡提供鸡蛋,每星期还能剩余几十个出售。
Our bees provide us with honey, and we cut enough wood to just about make it through the heating season.
自家养殖的蜜蜂提供蜂蜜,我们还自己动手砍柴,足可供过冬取暖之用。
3 It's a satisfying life too.
这也是一种令人满足的生活。
In the summer we canoe on the river, go picnicking in the woods and take long bicycle rides.
夏日里我们在河上荡舟,在林子里野餐,骑着自行车长时间漫游。
In the winter we ski and skate.
冬日里我们滑雪溜冰。
We get excited about sunsets.
我们为落日的余辉而激动。
We love the smell of the earth warming and the sound of cattle lowing.
我们爱闻大地回暖的气息,爱听牛哞叫。
We watch for hawks in the sky and deer in the cornfields.
我们守着看鹰儿飞过上空,看玉米田间鹿嬉跃。
4 But the good life can get pretty tough.
但如此美妙的生活有时会变得相当艰苦。
Three months ago when it was 30 below, we spent two miserable days hauling firewood up the river on a sled.
就在三个月前,气温降到华氏零下30度,我们辛苦劳作了整整两天,用一个雪橇沿着河边拖运木柴。
Three months from now, it will be 95 above and we will be cultivating corn, weeding strawberries and killing chickens.
再过三个月,气温会升到95度,我们就要给玉米松土,在草莓地除草,还要宰杀家禽。
Recently, Sandy and I had to retile the back roof.
前一阵子我和桑迪不得不翻修后屋顶。
Soon Jim, 16 and Emily, 13, the youngest of our four children, will help me make some long-overdue improvements on the outdoor toilet that supplements our indoor plumbing when we are working outside.
过些时候,四个孩子中的两个小的,16岁的吉米和13岁的埃米莉,会帮着我一起把拖了很久没修的室外厕所修葺一下,那是专为室外干活修建的。
sort of things什么意思Later this month, we'll spray the orchard, paint the barn, plant the garden and clean the hen house before the new chicks arrive.
这个月晚些时候,我们要给果树喷洒药水,要油漆谷仓,要给菜园播种,要赶在新的小鸡运到之前清扫鸡舍。
5 In between such chores, I manage to spend 50 to 60 hours a week at the typewriter or doing reporting for the freelance articles I sell to magazines and newspapers.
在这些活计之间,我每周要抽空花五、六十个小时,不是打字撰文,就是为作为自由撰稿人投给报刊的文章进行采访。
Sandy, meanwhile, pursues her own demanding schedule.
桑迪则有她自己繁忙的工作日程。
Besides the usual household routine, she oversees the garden and beehives, bakes bread, cans and freezes, drives the kids to their music lessons, practices with them, takes organ lessons on her own, does research and typing for me, writes an article herself now and then, tends the flower beds, stacks a little wood and delivers the eggs.
除了日常的家务,她还照管菜园和蜂房,烘烤面包,将食品装罐、冷藏,开车送孩子学音乐,和他们一起练习,自己还要上风琴课,为我做些研究工作并打字,自己有时也写写文章,还要侍弄花圃,堆摞木柴、运送鸡蛋。
There is, as the old saying goes, no rest for the wicked on a place like this -- and not much for the virtuous either.
正如老话说的那样,在这种情形之下,坏人不得闲――贤德之人也歇不了。
6 None of us will ever forget our first winter.
我们谁也不会忘记第一年的冬天。
We were buried under five feet of snow from December through March.
从12月一直到3月底,我们都被深达5英尺的积雪困着。
While one storm after another blasted huge drifts up against the house and barn, we kept warm inside burning our own wood, eating our own apples and loving every minute of it.
暴风雪肆虐,一场接着一场,积雪厚厚地覆盖着屋子和谷仓,而室内,我们用自己砍伐的木柴烧火取暖,吃着自家种植的苹果,温馨快乐每一分钟。
7 When spring came, it brought two floods.
开春后,有过两次泛滥。
First the river overflowed, covering much of our land for weeks.
一次是河水外溢,我们不少田地被淹了几个星期。
Then the growing season began, swamping us under wave after wave of produce.
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论