英剧《神探夏洛克》学习笔记
【剧集简介】
这部英剧是经典名著、柯南道尔爵士的《福尔摩斯探案集》现代版。由BBC拍摄,7月25日刚刚上映,总共三集。每集讲述一个完整的小故事。故事的基本题材都取材自福尔摩斯探案集,但结局和原著不同、并且加入了新鲜的现代元素:比如原著中的华生医生以笔记的形式记录了他和福尔摩斯遇到的案件,而在新版中华生改写博客了;在原著中,福尔摩斯和华生一见面就通过他的怀表判断出华生生平的桥段,在新版版中则把怀表变成了手机……
《神探夏洛克》第一集取材自福尔摩斯系列中最为著名的那本《血字的研究》,A Studyin Scarlet ——现代版则有点恶搞般地将第一集命名为《粉红的研究》,A Study in Pink!让熟悉福尔摩斯的观众对这种英式幽默会心一笑!
我们的英语学习笔记会通过这部新上映的英剧学习地道的英式口语。讲解相关的单词和用法。
更新中的节目地址:www.hjenglish/new/topic/334/
1.1地道英式骂人话
1. Based on the works of Sir Arthur Conan Doyle;
根据阿瑟柯南道尔爵士作品改编;
——这是开篇字幕最后一段,也作为我们学习笔记的第一个知识点。算是对伟大的柯南道尔表示一点敬意吧!请大家注意“改编自……”这样的说法是""
2. What do you mean there's no ruddy car?
你说没辆破车(来接我)是啥意思?
—我们都知道在美式英语里常把"damn" "darn"这样的字眼加在名词前以表愤怒,比如"Where is my darn watch?"(我那该死的表哪儿去了?),而在英式英语中则用"bloody",比如"You dont' have a bloody plan!"(你们没个倒霉计划!)。"Ruddy" 是"Bloody"比较委婉的说法,就像"freakin' "是另一个F开头的字较文明的说法一样。
以下是英文的说明:
ruddy: In the United Kingdom and some other parts of the Commonwealth, "ruddy" is also used as a mild curse (rather like "damn" or "darn") in place of the more offensive "bloody".
3. My husband was a happy man who lived life to
我的丈夫,是一个努力生活的乐观男人……
——live life to the full,也可以说成live a full life,意思是努力生活。
4. I'll be just two minutes, mate.
我只要两分钟,哥们儿。
—“我只要两分钟”的地道口语表达不是"I need two minutes",注意用这个"I'll "的句型;另外男性之间称呼非常要好朋友,可以说"mate", "man" 或是 "buddy"。
5. Junior Minister for Transport
运输部副部长
——副部长这里的“副”用的是junior这个字;副经理则应该用deputy manager;副总统用vice president。
【剧情相关——福尔摩斯饰演者简介】
主角Sherlock Holmes 夏洛克福尔摩斯的扮演者Benedict Cumberbatch 在中国知名度不高。他出生演艺世家,父母也都是演员。他曾就读于曼切斯特大学和伦敦音乐戏剧学院,还有过在西藏的一家寺院里教授英文的经历。
Cumberbatch出演过多部莎士比亚喜剧,05年凭借BBC电视电影《霍金的故事》中的斯蒂芬·霍金的角获得了英国电视剧学院奖最佳男演员奖的提名,06年又出演舞台剧《海达·嘉布乐》(Hedda Gabler)而获得奥立佛奖配角最佳表演奖的提名。康伯巴奇还在多部电视喜剧中客串过,但看过这些作品的观众仅限于英国国内,直到06年起密集出现了在四部热门影片之后才为更多人所熟悉。
他在青春喜剧片《恋爱学分》中扮演了詹姆斯·麦卡沃伊的大学知识挑战赛队长,尤安·格瑞福德主演的《奇异恩典》中扮演了英国历史上最年轻的首相威廉·皮特的角,还在两部热门影片《赎罪》和《另一个波琳家的女孩》中有重要的角,《赎罪》也是他第二次同詹姆斯·麦卡沃伊的合作。
1.2 为自己做打算
1. In the light of this, these incidents are now being treated as linked.
据此,我们认为这些案件是相互关联起来的。
——in the light of this, 在这里翻译为“据此”或者“由此收到启发”,light本身是光的意思。
2. The poison was clearly self-administered.
很明显是他们自己服毒的。
——administer最普遍的意思地球人都知道,那就是“管理”,而它还有一个比较偏门的意思: [正式]服药、用药。所以self-administered在这里不是自我管理,而是自行服毒。
3. bright young things like we used to be.
sort of things什么意思聪明的年轻人,就像我们当年一样。
——注意这里用的是things,而不是man哦。
4. What about you? Just staying in town till you get yourself sorted?
你呢?在有安排之前就打算待在伦敦?
——sort原意是“种类、类别”,get yourself sorted,可以理解为“为自己做点安排打算”。
5. Yeah, like that's gonna happen.
嗯哪,你觉可能吗?
——这句话有点嘲讽的意味在,直译过来是“就跟这事儿真会发生似的”,表示完全不相信。
6. I don't know, get a flatshare or something?
不知道啊,想过要和谁合租吗?
——合租的说法是"flatshare"。
7. I refreshed it a bit.
我想看起来精神点儿。
——"refresh"这个单词在英式英语中很好用:refresh yourself, 意思是让自己精神振作;refresh your memory, 意思是提醒自己;而在火车上用小推车出售小零食,餐车服务员的叫卖是"Any refreshment?"
8. What's wrong with the landline?
座机坏了吗?
——座机的说法:landline.

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。