北京新东方国内部 唐静《考研英语拆分与组合翻译法》第四章第四节
1993年翻译题解
说明:
欢迎转载,最好注明出处。
这是早期写这本《拆分与组合翻译法》的稿子,所以,或许其中有些小错,敬请谅解,并指出,我会在新浪上专门放一篇文章,大家可以对我这本书中的错误进行讨论。我想用点时间,争取明年新版的时候把这本书中的内容稍微改一改。
如何使用这个材料,我也在新浪博客上会有说明。
我的博客:blog.sina/tangjing
谢谢你们,祝福各位考研人。
唐静2011年2月16日。
71) The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary
                                                                   
mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned
                                                                   
about and given precise and exact explanation. (38 words)
                   
拆分:
    整个句子是一个并列复合句,第一个并列结构的谓语是系表结构,
    第一个并列结构中的表语部分,
第二个并列结构的主干部分,
which引导定语从句,修饰mode。
炼词:
1)investigation是动词investigate的名词形式,它有“调查,研究”的意思。
2)expression有“表达,说明;表情,态度;说法,措辞,表达方式”等意思。expression的动词形式是express,它是“表示,表达,表现,表白”等意思。expressionist是“表现主义的,表现派作家”等意思,expressionism是表现主义的意思。
3)mode是“方式,方法,情况;样式,款式;流行,时髦”等意思,跟mode搭配的习惯用法有:become the mode(流行起来),follow the mode(赶时髦),in mode(正流行),out of mode(不流行,过时)。
4)phenomenaphenomenon的复数形式,phenomenon有“现象,征兆,症状;稀有现象,奇迹;杰出人才”等意思,如:a social phenomenon(社会现象),the phenomenon of nature(自然现象),a phenomenon among musicians(音乐界的奇才)。
5)reason当动词用,有“推理,推论;劝说;思索”等意思。reasoned是“详尽论述的,理由充分的,理性的”等意思。reasoning当名词用,是“推理”的意思;当形容词用,有“推理的”的意思。reasonable是“合理的,有道理的,合情合理的,自然而然的,讲道理的”等意思。
6)precise有“精确的,准确的;明确的,(言语等)清晰的;恰好的,正当,正是;严格的,拘泥于陈规的”等意思,如:precise measurements(精确的尺寸),to be precise(确切地讲),at that precise moment(恰恰在那个时刻),a very precise man(非常严谨的人)。precise的名词形式是precision,它是“精确性,精密度;严谨,拘谨”等意思。
组合:
    第一个并列句的主语是The method of scientific investigation,可以直接翻译为“科学研究的方法”,谓语部分中的nothing but是“只不过”的意思。
  the expression of the necessary mode of working of the human mind可以再进一步把of结构拆分开来看,即拆分为:the expression of the necessary mode working of the human mind。首先,the expression of the necessary mod可以直接翻译为“必要方式的表达”,这样的翻译不符合汉语习惯,所以可以调整为“必要的表达方式”;其次,working of the human mind可以直接翻译为“人类大脑的工作”,这个译文按照汉语习惯可以调整为“人类的思维活动”。这样,第一个并列结构的表语部分则可以组合翻译为“人类思维活动的表达方式”。如果再把+组合起来的话,译文是:科学研究的方法只不过是人类思维活动的表达方式。
第二个并列结构中的主干部分it is simply the mode可以直接翻译为“它就是一种方式(方法)”。这里的simple可以直接翻译为“就是,其实是”等。
by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation是由which引导的定语从句,其中有被动结构,并且还有一个and连接的并列结构。首先,根据被动结构的翻译方法,可以翻译为无主句,即把英语原文中的主语all phenomena(所有的现象)翻译为汉语译文中的宾语的方法来处理;其次and given precise and exact explanation是由and连接的并列谓语结构,主语仍然是all phenomena,这个并列谓语可以用“并且”来连接;所以,翻译为“对所有现象的思索并给出精确而严密的解释。最后,这个定语从句是修饰mode,根据定语从句的翻译方法,可以翻译到先行词前面,所以如果把+组合在一起就是:它就是一种对所有现象的思索并给出精确而严密解释的方法。
完整译文:
科学研究的方法只不过是人类思维活动的表达方式,它其实是一种对所有现象的思索并给出精确而严密解释的方法
考点小结:
(1)并列结构;(2)定语从句;(3)被动结构。
72) It is not that the scales in the one case,and the balance in the other,differ in the                                                                   
                                 
principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus
                                                             
and of course much more accurate in its measurement than the former.(47 words)
                                         
拆分:
  整个句子是并列复合句,句子的主干是It is ; (这并不是...,而是...),在not 后面带了一个that引导的表语从句,
in所带介词短语作第一个表语从句的状语,
在but 后面带了第二个that引导的表语从句,
in所带介词短语作第二个表语从句的状语。
炼词:
1)scale是“天平,磅秤,秤”的意思,请参考1992年73)题。
2)balance有“天平,秤;平衡,均衡;收支差额,余额”等意思,如:The child couldn't keep his balance on his new bicycle.(孩子骑在他的新自行车上不能保持平衡),You have to balance the advantages of living downtown against the disadvantages.(你必须权衡住在市中心的利弊),The growth of the new political party upset the balance of power.(新政党的壮大打破了力量的均势),a bank balance(银行余额)。短语on balance是“总的来说”的意思,如:Their suggestion has, on balance, proved practicable.(总的说来,他们的建议已被证明是可行的)。
3)case有“事,事例”的意思,如:This is a case of stupidity, not dishonesty.(这只是个愚蠢的例子,并非不诚实);还有“情形,场合,状况”的意思,如:Well, in that case, I would prefer to stay on the bus.(唉,那样的话,我宁愿留在车上啦);还有“病症,病例,病人”的意思,如:This is a case of fever.(这是一发烧的病例),There are three cases of fever in school.(学校有三个发烧病人了);还有“案件,诉讼”如:The case was settled out of court.(这案件在庭外解决);还有“事实,实情”的意思,如:Is that the case? No, that's not the case.(事实是那样吗?不,事实并非如此)。与case搭配的短语请参考1991年71)题。在本句话中,the scales in the one casesort of army the balance in the other的case不应该直接翻译为“一个事件中的天平”和“另外一个事件中的天平”,因为这样翻译既不通顺,也不符合汉语语言习惯。而应该根据词义选择的技巧,回到文章中仔细查看上文,我们就可以非常清楚的看到the scales in the one case是指上句话(There is no more difference,but there is just the same kind of difference,between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person,as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher weighing out his goods in common scales,and the operations of a chemist in performing a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graded weig
hts.科学家的思维活动与普通人的思维活动之间的区别和面包商或卖肉者用普通磅秤称货的操作方法与化学家在进行艰难而复杂的分析时用天平和精密刻度的砝码的操作方法之间的区别是完全相同的,此外就没有别的区别了。)中提到的面包师或者卖肉的人用的磅秤,而the balance in the other则指上句话中提到的化学家用的天平,因此,case的整个意义应该完全翻译出来。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。