《哈利·波特与混血王子》精讲笔记
1. reckless 不计后果的。在这里,邓不利多是在批评哈利•波特整个夏天行事鲁莽,无所顾忌。
例如:He's quite reckless of his own safety.(他完全不顾及自己的安全。)
2. take one's mind off: 使某人不去想。哈利•波特的意思是,这样我就可以“什么都不去想。”
这个短语的常见表达为take one's mind off someone/something,例如“我不去想那些麻烦事”,就可以说take my mind off the troubles。
3. apparate: 幻影移行。在《哈利•波特》系列中特指一种魔法,只要挥动魔杖,念出“幻影移行”四字,就可以让自己瞬间转移位置。
To apparate is to transport oneself from one place to another by disapparating and reapparating, coined from the Latin "appareo", meaning to appear.
4. vomit: 呕吐。
例如:Too much beer makes me vomit.(喝太多啤酒会使我呕吐。)此外,vomit还可以表示“使人恶心”,或“使人口吐恶语”。例如:You make me vomit.(你让我恶心。)
5. sort of: 可以说,有几分地。
例如:It's sort of embarrassing.(这有点叫人难为情。)
6. disfigure: 毁容,破坏。
例如:The accident disfigured him for life.(那次事故使他毁容, 终生无法恢复。)
7. upholstery: 室内装潢,内饰。这里是指Horace变成了一个扶手椅把自己掩藏了起来。
8. come by: 设法得到,取得。
例如:I hope that money was honestly come by.(我希望那笔钱来得正当。)
9. give away: 出卖,泄露。Horace在这里的意思是“我哪里露馅了?”
例如:He was given away by one of his accomplices.(他被他的一个同谋者出卖了。)
10. by any chance: 或许,万一。用于问句,询问是否真实、可能等。
例如:If by any chance we could reach there before you, we would wait for you.(万一我们比你先到达那儿, 我们会等你的。)
11. loo: 厕所,洗手间。英式俚语。
12. unequivocally: 毫不含糊地。在这里,Horace是说自己知道Albus此行的目的,但绝不会答应他。
13. Muggle: 麻瓜。在《哈利•波特》系列中,泛指没有魔法的一般人。哈利波特和巫术学院的学生和老师们属于魔法世界,而波特的阿姨一家人就是所谓的麻瓜。
14. take the owl: 发火,生气。俚语用法。
1. nosy: 爱管闲事的人,包打听。也称为nosy parker。
例如:Do not get nosy, or you'll get into trouble!(别好管闲事,不然你会惹麻烦的!)
2. wander about: 徘徊,闲逛。
例如:Don't wander about the room like that. Get something to do.(不要那样在房间里乱走,点事情做。)
3. for a while: 一时,暂时。
例如:Could youplease keep silent for a while?(你能不能清静一会儿?)
4. have no business doing: 无权做某事,或表示某人水平很差,不适合干某件事或者某一行。
例如:I have no business teaching Chinese because I don't speak it very well.(我的中文太差,所以不能教中文。)
5. step in: 插手帮助,介入。
例如:sort of there是什么意思I asked him why he didn't step in and help stop the argument.(我问他, 为什么他不进行干预, 制止这场争论。)
6. barmy: 傻乎乎的,疯疯癫癫的。
例如:The kid must be barmy on the crumpet; he’s brought us soy sauce for wine.(这孩子脑子一定不正常,他把酱油当成酒拿给了我们。)
7. talk: 谣言,流言蜚语。
例如:He was too certain of her love to be deceived by such talk.(他确信她的爱, 因而不会被这种谣言所欺骗。)
8. give or take: 相差不到,出入至多。罗恩在这里的意思是说,邓不利多“差不多”有150岁了。
而give and take则表示“妥协让步,平等交换”。例如双方negotiate with much give and take.(就平等交换进行谈判。)
9. Cissy:这里是对Narcissa的爱称。
此外,cissy还可以表示“有娘娘腔的,柔弱胆小的”,在美国俚语中它可以直接作名词,用来表示“脂粉气的男子”。
10. pfft: 相当于“啐”,表示突然终止或终于失败。
11. run along: 走开。
例如:Run along now; I'm busy.(现在请你走开,我很忙。)
12. as it happens: 恰好出现,碰巧来到。
例如:As it happens, I have left the book at home.(我碰巧把书忘在家里了。)
13. play my part: 尽自己职责,尽自己本分。
14. empty words: 空谈。
类似的说法还有empty talk,例如:He is a practical man and doesn't like empty talk (他是一个注重实干的人,不喜欢空谈。)
15. coward: 懦夫。
例如:Coward as he is (=though he is a coward), he can't bear such an insult.(虽然他是
懦夫, 却无法忍受这样的侮辱。)
1. Quibbler: 原意指“吹毛求疵的人、诡辩者”,在本剧中指杂志《捕风捉影》,也译为《唱唱反调》,主编是卢娜之父。
2. Boxing Day: 圣诞节后的第一个工作日,节礼日。商家常在这一天打折,服务行业人员则会得到小费或者老板的奖励。
3. wrack spurt: 骚扰虻。哈里•波特系列中的一种生物。
4. under the impression: 认为,觉得。意思是原以为是这样的,结果证明想法是错的。
例如:I am under the impression that you are coming tomorrow.(我以为你明天才来呢。)
5. bark: 厉声质问,说话态度不友好。罗恩在这里的意思是说,哈利在胡言乱语,诬陷了德拉科。
5. creepy: 怪异的,令人毛骨悚然的。
例如:There is something creepy about him.(他有些鬼鬼祟祟。)
7. bloke:英国俚语,小子,家伙。
8. need some air:想透透气,想喘口气。哈利打着出去透透气的幌子,去德拉科的车厢一探究竟。
9. phantom: 幻影。
例如:It is thesort of night when phantom may walk.(这种夜晚正是幽灵出没的时候。)
10. mess around: 胡闹,闲荡。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论