长句翻译
           
               
                    长句翻译:
1.I suppose that if a man has a confused mind he will write in a confuse way, if his temper is capricious his prose will be fantastical, and if he has a quick, darting intelligence that is reminded by the matter in hand of a hundred things, he will, unless he has great self-control, load his pages with metaphor and simile.
我认为,如果一个人思路不清,他写文章也不可能写得清楚;如果他喜怒无常,他的文章就会荒诞不经;如果他思想敏捷,由眼前的事情联想到一百件事情,要是不能尽力约束自己,就会在文章里写满各种各样的比喻。
2.In fancy he saw the trustful, pretty creature who was going to join her life into his; saw hims
elf and her stealing for that night, walking over the moor under the moon, he with his arm round her, and carrying her new garments, till, in some far-off wood, when dawn was coming, she would slip off her old things and put on these, and an early train at a distant station would bear them away on their honeymoon journey, till London swallowed them up, and the dreams of love came true.
sort of house翻译在想象中,他看见了将要和他共同生活的那个信任的美丽的小东西,看见自己和她偷偷地溜出去,在月光下的荒原上走着,他的胳臂挽着她的腰,手里拿着她的新衣服,直走到一个很远的林子里,那里黎明即将到来,她脱掉旧衣,换上新装,然后,在远处的一个车站,一列早班火车把他俩载上蜜月的旅程,直到伦敦吞没了他们,爱情的美梦变成了现实。(黄子祥译:《苹果树》)
3.The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could no explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.
Version 1: 总统在一次问题集中于昨天的选举结果的记者招待会上说,他不能够解释为什么共和党遭到了最终将会使该党失去在众院中长期享有的优势这样的失败。
Version 2: 在一次记者招待会上,问题集中于头一天的选举结果,总统就此发了言。他说他不能够解释为什么共和党遭到了这样大的失败。这种情况最终会使共和党失去在众议院中长期享有的优势。
4.Well, you can imagine how it was with a young fellow who had never been taken notice of before, and now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere; couldn’t stir abroad without constantly overhearing the remark flying from lip to lip, “There he goes; that’s him!” couldn’t take his breakfast without a crowd to look on; couldn’t appear in an opera-box without concentrating there the fire of a thousand lorgnettes. Why, I just swam in glory all day long---that is the amount of it.
你可以想象得到那是个什么滋味:一个年轻小伙子,从来没有被
           
               
                    人注意过,现在忽然之间,随便说句什么话,马上就有人把它记住,到处传播出去;随便到哪儿走动一下,总不免经常听见人家一个个辗转相告:“那儿走着的就是他,就是他!” 吃早餐的时候,也老是有一大堆人围着看;一到歌剧院的包厢,就要使得无数观众的望远镜的火力都集中到我身上。哎,我简直就是一天到晚在荣耀中过日子------十足是那个味道。
5.The implied inclusions of books among the world’s perishable goods is hardly made more agreeable by the reflection that increasing numbers of books these days do seem to be written with just such consumption in mind, and that most book-stores have become little more than glorified news stands for hardcover publications of this sort, which are merchandised for a few weeks---sometimes only as long as they remain on the best-seller lists---and are then retired to discount stores(those jumbled graveyards of books, so saddening to the hearts of authors) shortly before dropping out of print altogether.
书籍似乎已被列入世上的易耗商品之列,如今越来越多的书确实也是为了这样的消费而写的,
大多数书店业已成为仅仅是出售这类精装书的花里胡哨的书报摊,这类书卖不到几个星期---有时侯只能维持到仍列入畅销书榜的这段日子---就会被打入折扣书店(那是令作者深感伤心的杂乱不堪的书摊),紧跟着也就完全绝版了,一想到这些,就很难让人舒心。
6. The enduring significance of the Shanghai Communique is symbolized by the fact that two of the participants in the ceremony fifteen years ago---Ambassadors Han Xu and Winston Lord---are now charged with even greater responsibilities for promoting good relations between our two countries.
15年前,曾参加上海公报签字仪式的两位人士,韩叙大使和温斯顿?洛德大使,现在都肩负着促进我们两国友好关系的更为重要的责任,这标志着上海公报具有持久的意义。
7. The time is now near at hand which must probably determine whether Americans are to be freemen or slave; whether they are to have any property they can call their own; whether their houses and farms are to be pillaged and destroyed, and themselves cosigned to a state of wretchedness from which no human efforts will deliver them.
美国人能否成为自由人,还是沦为奴隶;能否享有称之为自己所有的财产;能否使自己的住宅和农庄免遭洗劫和毁坏;能否使自己免于陷入非人力所能拯救的悲惨境地——决定这一切的时刻已迫在眉睫。
8.It is good to theorize, that is to say, to analyse the problems confronting us as a nation and elaborate an ideal solution for each of them.
把我们作为一个民族所面临的问题提到理论上来加以分析并为每个问题制定一个理想的方案,这是对的。
It is extraordinary that in all the y
           
               
                    ears the British spent in Egypt they never got to know the real people of Egypt.
英国人在埃及消磨的岁月这么长久,而对真正的埃及人民却一无所知,这是颇不寻常的。
9.No longer are “separate but equal” schools regarded as being permitted under the “equal protection of the laws” provision of the 14th Amendment to the Constitution.
根据宪法修正案第十四条关于“法律上受公平保护”的条款,所谓“分隔而平等”的学校,已不再视为合法。
10. Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。