2012第3周翻译练习及答案
一、 英译汉:
A
Coaching to School
Thomas Hughes
Tom stands up on the coach and looks back at his father’s figure as long as he can see it;and then the guard, having disposed of his luggage, comes to an anchor, and finishes his buttonings and other preparations for facing the three hours before dawn—no joke for those who minded cold, on a fast coach in November, in the reign of his late Majesty.
I sometimes think that you boys of this generation are a deal tenderer fellows than we used to be. At any rate you’re much more comfortable travellers, for I see every one of you with his rug or plaid, and other dodges for preserving the caloric, and most of you going in those fuzzy, dusty, padded first-class carriages. It was another affair altogether, a dark ride on the top of the Tally-ho, I can tell you, in a tight Petersham coat, and your feet dangling six inches from the floor. Then you knew what cold was, and what it was to be without legs, for not a bit of feeling had you in them after the first half-hour. But it had its pleasures, the old dark ride. First there was the consciousness of silent endurance, so dear to every Englishman—of standing out against something, and not giving in. Then there was the music of the rattling harness, and the ring of the horses’ feet on the hard road, and the glare of the two bright lamps through the steaming hoar frost, over the leaders’ ears, into th
e darkness, and the cheery toot of the guard’s horn, to warn some drowsy pikeman or the hostler at the next change; and the looking forward to daylight; and last, but not least, the delight of returning sensation in your toes.
Then the break of dawn and the sunrise, where can they be ever seen in perfection but from a coach roof? You want motion and change and music to see them in their glory—not the music of singing men and singing women, but good, silent music, which sets itself in your own head, the accompaniment of work and getting over the ground.
The Tally-ho is past St. Albans, and Tom is enjoying the ride, though half-frozen. The guard, who is alone with him on the back of the coach, is silent, but has muffled Tom’s feet up in straw, and put the end of an oat-sack over his knees. The darkness has driven him inwards, and he has gone over his little past life, and thought of all his doings and promises, and of his mother and sister, and his father’s last words; and has made fifty good resolutions, and means to bear himself like a brave Brown as he is, though a young one. Then he has been forward into the mysterious boy-future, speculating as to what sort of pla
ce Rugby is, and what they do there, and calling up all the stories of public schools which he has heard from big boys in the holidays. He is choke-full of hope and life, notwithstanding the cold, and kicks his heels against the back-board and would like to sing, only he doesn’t know how his friend the silent guard might take it….
And now they begin to see, and the early life of the countryside comes out—a market cart or two; men in smock-frocks going to their work, pipe in mouth, a whiff of which is no bad smell this bright morning. The sun gets up, and the mist shines like silver gauze. They pass the hounds jogging along to a distant meet, at the heels of the huntsman’s back, whose face is about the colour of the tails of his old pink, as he exchanges greetings with coachman and guard. Now they pull up at a lodge, and take on board a well-muffled-up sportsman, with his gun-case and carpet-bag. An early up-coach meets them, and the coachmen gather up their horses, and pass one another with the accustomed lift of the elbow, each team doing eleven miles an hour, with a mile to spare behind if necessary. And here comes breakfast.
“Twenty minutes here, gentlemen,” says the coachman, as they pull up at half-past seven at the inn-door.
托马斯·休斯(Thomas Hughes,1822–1896年)。英国作家、法理学家和改革家。在《汤姆·布朗的求学生涯》(Tom Brown's School Days)(1857年)里面,他曝光了拉格比公学的校园暴力并塑造了不朽的人物形象托马斯·阿诺德校长。《汤姆·布朗在牛津》(Tom Brown at Oxford)(1861年)是续集。
约翰·布朗 (John Brown's Rebellion,1800年5月9日--1859年12月2日),是美国南北战争前夕的废奴主义(abolitionism)起义的领导人。年轻的时候,他住在作为地下铁路(Unerground Railroad)站之一的宾夕法尼亚州。1855年,布朗在数次商业失败后,跟随几个儿子去了堪萨斯州,希望获得土地并使这个地区成为自由州。布朗在奥萨沃托米(Osawatomie)一个无奴隶制度的镇定居并自任为当地反奴隶制度的义勇军总帅。布朗被Sack of Lawrence(支持奴隶主义的暴民蜂拥入劳伦斯的镇,烧毁旅馆和报社,以强暴的手段迫害堪萨斯州的反奴隶制度主义者。在1856年,发生于堪萨斯州不计其数的暴力事件被称作“血溅堪萨斯”,其为Sack of Lawrence的罪行之一。)激怒,开始寻求血腥的复仇。在1856
年3月24日晚上,他与一小追随者将五名支持奴隶制度者从他们的小屋拖拽到波特瓦托米河边处以死刑,该残忍行为后来被称作波特瓦托米大屠杀(Pottawatomie Massacre)。在布朗的反奴隶主义起义中,他逮捕一些种植园主,并解放了许多奴隶。最终布朗的起义被弗吉尼亚的军事家、将军罗伯特·李派军队镇压,他被逮捕并杀害。
乘坐马车上学校sort of house翻译
托马斯·休斯
汤姆站在马车上朝后看着父亲的身影,直到看不见为止,管车人安置好他的行李,然后就坐。扣上他的衣扣,并做好了迎接黎明前三小时旅程的其他准备工作;但在已故陛下统治时期,十一月里乘坐快速四轮大马车,对于怕冷的人可不是闹着玩的。
我有时想,这一代孩子们比我们过去娇嫩多了。无论怎么说,你们现在出行舒服多了;我看你们每个人都有暖膝后毯,方格花呢披风以及别的御寒保暖的东西,而且,你们多数人乘坐带柔软灰坐垫的头等四轮马车。从前,黑夜里坐在四轮马拉的马车上,穿着紧身呢子大衣,你的双脚搭拉在底板下面六英寸的地方,我跟你们说吧,那可就完全不同了。那时你才
知道什么叫冷,你才知道没有腿是什么滋味,因为半小时之后你的腿就失去了知觉。但是,从前夜间坐车也有它的乐趣。首先是默默忍耐的意识——勇敢面对而不是屈服——每个英国人对此都很看重。然后是挽具发出的叮当声和马蹄踏着坚硬路面发出的哒哒省合奏出的悦耳的声音,和两盏车灯的明亮的光,透过朦胧的白霜雾,从领跑马匹的耳朵上方照亮前面的黑暗;还有管车人吹的欢快的喇叭声,提醒正在下一个换乘车站打瞌睡的矿工或者照料马匹的马夫马车就要到了;以及人们对于曙光的期盼——最后,但并非最不重要的一点,脚趾恢复知觉时的快乐。
然后是破晓和初升的太阳,要不是马车顶上,哪儿还能看见它们那完美的景象呢?你需要在动态里在变换中并伴随着音乐看见它们景的辉煌,不是歌唱者的音乐,而是你头脑里那动听的无声的音乐,是工作和行进过程中的伴奏。
马车过了圣奥尔本斯,汤姆虽然快冻僵了,还是很喜欢这次马车之旅。管车人陪着汤姆坐在马车后面,他默不作声,用麦秆裹住汤姆的双脚,用燕麦袋的一端盖住他的双膝。夜间的黑暗让汤姆变得内向,他回顾以往的短暂生活,想到他做过的和答应过的所有的事情,想到他的妈妈和,以及上路前父亲手说的话;他立下很多好的志向,虽然年纪还小,他要做一
个如他那样的勇敢的布朗。然后,他的思想转向男孩子的陌生的未来,猜测拉格比是个什么样的地方,他们在那里做什么,也想起了假期从大一点的男孩子那里听到的公学里的故事。虽然天气很冷,他还是满怀希望,充满活力,用鞋后跟踢车后面的木板,而且还想唱歌,只是不知道他的朋友那个沉默的管车人会做何反应……
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论