看Desperate Housewives学英语 第五季 16集: Crime Doesn't Pay
Previously on
<;欲乱绝情妻> 前情提要
-William: You changed your name and, you're living in Fairview.
你换了名字,住回了美景市。
It's not healthy or safe.
不利于你的病也不安全。
-Carlos: I'm getting that bonus after all.
bonus: 奖金;红利 after all: 终究
我终于可以拿到奖金了。
-Gabrielle: So, brad, what sort of bonus are we looking at?
sort of: 有几分的
Brad 我们能得到多少奖金呢?
-Katherine: Mike's moving in here.
move in: 搬家
Mike要搬来我这里。
-Susan: What?
什么?
-Tom: If we're gonna sell this place, we should probably know exactly how much it's worth.
要卖这个店,至少我们要知道它值多少钱。
-Bree: You're paid based on your contribution.
base on: 基于 contribution: 贡献
按劳取酬。
-Orson: You're saying I'm worthless.
worthless: 无价值的
你是说我没用。
-Bree: No, I’m just saying you' Less.
less: 更少的
没,你只是...不太有用。
-Orson: Good morning.
早上好。
-Orson: Allow me.
让我来。
-
Orson: I beg your pardon.
抱歉。
-Orson: You need some help there?
需要帮忙吗?
-Tom: Orson. What are you doing here?
Orson 什么风把你吹来了?
-Orson: Well, I heard about your going out of business sale, and I thought you could use a hand.
go out of business: 歇业;停业 a hand: 一臂之力
听说你要大甩卖,来看看有什么能帮忙的。
-Tom: I'm good. Thanks.
不用了。多谢。
-
Orson: This is charming.
charming: 迷人的
这个真精致。
-Tom: Oh, it's a salt shaker my grandfather gave me used to display it on the shelf.
salt shaker: (餐桌上的)盐瓶 shaker: 摇动器 display: 显示,表现 shelf: 架子
是我爷爷送给我的盐瓶,放在架子上展览的。
-Orson: How much you want for it?
怎么卖?
-Tom: It's not for sale.
非卖品。
Everything in that box is stuff I'm taking with me.
stuff: 东西
那个箱子里的东西都不卖。
-Orson: Okay. Just trying to help out.
help out: 帮助解决难题
好吧。只是想帮帮你。
I know it's a difficult day, and I think I, of all people,
我知道你不好过,我觉得在所有人中。
Understand what it is you're going through.
go through: 经历
我最能了解你的感受。
-Tom: Why you "of all people"?
你了解什么?
-Orson: Well, I know what it's like to have your livelihood suddenly vanish.
livelihood: 生计 vanish: 消失;不见了
我了解突然没了饭碗是什么感受。
Remember, I used to be a dentist.
dentist: 牙医
还记得不,我以前可是牙医。
-Tom: Right. Right.
没错。
Of course, it’s not, really the same, is it?
of course: 当然
还是有差别的,不是吗?
-Orson: What not?
有什么差别?
-Tom: My business started going south because of a bad economy.
go south: 下降
的生意不好是因为经济不景气。
It got worse when my son was accused of a crime that he didn't commit,
be accused of: 被指控 accused: 被告 crime:(名词)犯罪 commit:(动词)犯罪
后来因为我儿子无辜被控有罪,生意就更差了。
But you lost your license because you went to prison for a crime you did commit.
license: 许可证 prison: 监狱
你丢了医师执照是因为你犯了罪进了监狱。
-Orson: Why are you being this way?
你怎么这么说?
-Tom: Because what's happening to me is unfair.
unfair: 不公平的
因为我的遭遇是老天不公。
What happened to
而你却...
-Orson: Justice?
justice: 正义;公正
罪有应得?
-Tom: Yeah, and to compare my situation with yours, on a day like this,
compare with: 相比 compare: 比较
没错,而且在今天这种场合,把我跟你比,
Well, I gotta tell you, it’s a little insulting.
insulting: 侮辱的
老实说,真有点侮辱我。
-Orson: Then I apologize.
那我道歉
My intention was never to insult you.
intention: 意图 insult:: 侮辱
我没想过要侮辱你。
I wanted to support you in, your--in your hour of need.
我只想在你需要的时候帮你。
-Tom: Um, vultures are starting to arrive.
vulture: ;贪婪而残酷的人
捡便宜的来了。
-Orson: I'll leave you to it, then.
那等你下次需要时再帮你。
-Katherine: I know it's late notice, but I do hope you'll be able to make it.
late notice
notice: 通知 make it: 及时到达
时间仓促但我希望你们都能来。
-Eddie: Now does this really mean no gifts,
这句话的意思是真的不用送礼,
or is it like when Gaby says "no, gifts" and she means no cheap gifts?
还是像Gaby说的"不收礼" 是指"不收便宜礼"?
-Bree: You know, Katherine, if you need any help, I would be happy to make my fam--
Katherine 有什么要帮忙的话,我很乐意做几道家(常菜)...
-Susan: hey, guys. What are we talking about?
大家好。聊什么呢?
-Gabrielle: The federal deficit.
federal: 联邦的 deficit: 赤字;不足
联邦赤字。
That sucker's big!
太TM大了!
-Katherine: Actually, Susan, we were talking about my housewarming party.
housewarming party: 乔迁之喜的晚宴
Susan 其实我们在聊我的暖房派对。
-Susan: Oh, yeah. I'm so excited. You got my r.s.v.p., right?
RSVP=(法语)Respondez s'il vous plait=(英语)please reply 请速回复
哦,对啊,我太高兴了。你收到我的答复了吧?
-Katherine: Yes. I'm so glad you're coming.
收到了。真高兴你能来。
Oh, um, by the way, can you bring your blue punch bowl?
sort of是什么意思英语
by the way: 顺便说一下 punch bowl: 五味酒大碗 pouch: 酒,水糖等制成的鸡尾酒
对了,能借一下你的大蓝碗吗?
-Susan: Absolutely. Anything else you need?
没问题。还需要别的吗?
-Eddie: What's happening here?
什么情况?
Why isn't hair being pulled?
pull hair: 扯头
你俩怎么没打起来啊?
-
Susan: Why would we do that?
干嘛要打起来?
-Eddie: Um, let's see. She's shacking up with your ex?
shack up with:与…同居 ex:之前的;前任
我想想啊,她跟你前夫同居?
Something which, when I do it, I get an angry mob on my front lawn.
mob: 围攻 lawn: 草坪
想当初我跟你前夫在一起的时候,我被堵在自家草坪上一顿好打。
-Gabrielle: I mean, let’s be honest, Susan.
说实话 Susan
You weren't exactly over the moon when, you heard they were gonna live together.
over the moon: 欣喜若狂
听到他俩同居你可不怎么高兴啊。
-Susan: Well, yes, I was upset at first.
at first: 最初 upset: 烦乱的;不高兴的
没错,刚开始很难过。
But you know, mike was gonna be with someone eventually,
eventually: 最后
但总会有人跟Mike过一辈子的。
And I consider myself lucky, that it was someone, who,
很幸运,这个人在这么多风风雨雨之后,
after all is said and done, has always been my true friend.
仍然是我最好的朋友。
-Katherine: Susan, that's very sweet.
Susan 你真会说话。
-Bree: And admirable.
admirable: 令人敬佩的
令人钦佩。
-Eddie: And abnormal.
abnormal: 不正常的
而且不正常。
Hey, Gaby, remember when I was with carols?
Gaby 记得我跟Carlos在一起时吗?
-
Gabrielle: Shut it, bitch.
bitch:
闭嘴,。
-Eddie: See? That's normal.
看到了? 这才叫正常
-Buyer: I'll give you. $6,000 for it.
我出6千美元。
- Lynette: What? It's a $12,000 oven.
oven: 烤箱
什么? 这烤箱原价可是1万2。
-Buyer: There's a dent in the door.
dent: 凹痕
门上有凹痕。
- Lynette: Not a dent. A fist print.
fist: 拳头
不是凹痕,是拳头印。
My husband's been a little frustrated lately.
frustrated: 挫败的
我老公最近很烦燥。
On the plus side, it matches the shoe print on the dishwasher.
plus side: 正侧 plus: 正的 dishwasher: 洗碗机
但它正好和洗碗机上的鞋印成一对。
-
Buyer: $6,200--take it or leave it.
take it or leave it: 要么接受要么放弃
6千2 爱卖不卖。
- Lynette: Fine. Congratulations. You just stole a pizza oven.
congratulations: 恭喜
好吧恭喜你刚刚顺走了个批萨烤箱。
- Lynette: I got $6,200oror the oven.,
烤箱我卖了6千2
-Tom: What? That guy Is ripping us off.
rip off: 宰客
什么? 这简直就是抢。
-
Lynette: Yeah, we putting an "everything must go" sign kind of eroded our bargaining position.
kind of: 有点 eroded: 被侵蚀的 bargaining: 交易
没错 "一件不留"的牌子挂那儿,确实让我们还不起价。
-Tom: How are we doing on the other stuff?
其他的东西怎么办?
- Lynette: Well, by the end of the day, we should be able to pay off our creditors,
pay off: 还清 creditor: 债权人
今晚之前,我们得还清信用卡的钱。
Give Bree back the $20,000 that we owe her and have enough to
live
owe: 欠 live on: 靠…过活
还清向Bree借的2万元,剩下的钱够我们活...
45 minutes.
三刻钟。
-Tom: Forget I asked. 
就当我没问。
I don't want to talk, about it now.
在不想说这个。
- Lynette: Look, I know this is, a crappy day for you,
crappy: 没价值的;讨厌的
今天的确很糟糕。
but we need to start thinking about what our plans are going to be.
但我们要为以后做打算。
-Tom: I told you, I’m gonna get a job.
我说过我会去工作。
- Lynette: And that is so great.
很好。
So when do you think that great thing might happen?
什么时候去?
-Tom: Lynette, don’t. It's taken everything I gotnot to lose it right now.
Lynette够了。我把全部身家都贱卖,别在这时候惹我。
- Lynette: Sorry.
抱歉。
-
Buyer: You honestly think you're gonna get, $200 for that cappuccino machine?
cappuccino: 卡布其诺;热牛奶咖啡
那个咖啡机真卖200元?
I'll give you $50.
我出50元。
-Tom: 50 bucks? Are you--
buck: 钱
50块? 你...
- Lynette: I think you better stop with the bargain hunting
bargain: 物美价廉的东西
劝你还是别想捡便宜了。
Unless you want your face to match the oven and the dishwasher.
match: 与…相配
否则烤炉上的拳印,洗碗机上的脚印,加上你的脸就齐全了。
-Carlos: Hey, guys!
你们好啊!
What the hell are they doing here?
他们来干什么?
-Gabrielle: They had theater tickets, and their sitter canceled.
theater: 戏院
他俩要去看戏,保姆又请假了。
We're only gonna watch their kids for a couple hours.
只帮他们照顾孩子几个小时。
-Carlos: Good idea, Gaby. We're helping the slime ball cheat on his wife.
slime: 烂泥 cheat on: 对…不忠
好主意 Gaby。我们帮这个混蛋搞婚外恋。
Why not babysit for him, too?
babysit: 照看婴儿
帮他带带孩子又怎样呢?
-Maria: Oh, you guys are angels for doing this.
你俩简直就是天使。
-Gabrielle: Well, what are friends for?
要不朋友拿来干什么呢?
-
Maria: Speaking of which, thanks for hooking brad up with his new girl.
hook up: 用钩勾住 hook: 钩子
说起来还要感谢你帮Brad的新妞。
Uh, Shayla, right?
叫Shayla对吧?
-Bradley: You know, that hairstylist, you recommended--
hairstylist: 发型师 recommend: 推荐
就是你推荐的发型师--
Uh, I was at the mall making an appointment, and Maria walked by.
mall: 商场 appointment: 预约 walk by: 走过…
我在商场里约了人,Maria路过看见了。
-
Gabrielle: Oh, that Shayla.
噢,那个Shayla。
-Maria: How many Shayla do you know?
你认识多少叫Shayla的啊?
-Gabrielle: Two. Two. There's, uh, Shayla, the hairstylist
两个。一个是做头发的,
and then there's this other Shayla, I know who's a home-wrecking whore.
home-wrecking: 破坏家庭的 wreck: 破坏 whore:
另一个是专门破坏人家家庭的小三
-Bradley: Hey, Carlos. Uh, why don't you take, uh, Mariaand the kids inside and introduce them to the girls?
introduce: 介绍
Carlos,你带Maria和孩子们进去介绍给两个姑娘认识吧。
-Maria: All right. Let's go.
好。我们走。
-Gabrielle: Come on in.,
进来吧 -
-Gabrielle: You're using me as an alibi now?
alibi: 托词
拿我当挡箭牌对吧?
-Bradley: I paid you 30 grand. I want my money's worth.
我给了你3万块。要物有所值嘛。
And by the way, your tennis game with Maria, tomorrow-- you need to move it to noon.
另外,把明天和她打网球这事提前到中午。
-Gabrielle: Why? So you can go, get another "haircut"?
haircut: 理发
为啥? 你又要去"理发"?
-Bradley: Shayla's got a couple hours, and I want to spend them with her.
Shayla有几个小时的假,我想跟她在一起。
-Gabrielle: Well, Bradley, we all want things.
Bradley 我们都有想要的东西。
For instance, I would like Carlos, to have a week off next month.
for instance: 比如 instance: 举…为例 off: 休假的
比如,我想要Carlos下个月有一周的假。
-Bradley: Impossible. It's our busiest time.
不可能。正是生意旺季。
-Maria: Come on, brad. We don't want to be late.
走吧,Brad。不要迟到了。
Oh, Gaby, we're still on for tennis tomorrow, right? 4:00?
Gaby明天还打网球对吧? 4点?
-Gabrielle: 4:00? Let me think.
4点? 我想想。
Actually, noon would be better for me. Could you do noon?
我想改到中午,你行吗?
-
Maria: Oh, I was supposed to have lunch, with brad. Do you mind, sweetie?
mind: 介意
中午要和Brad吃饭的,你不介意吧,亲爱的?
-Bradley: Well, i was really looking forward to it, but, uh... Go ahead. You girls have fun.
look forward to: 期待 go ahead: 前进 have fun: 玩的开心
我一直盼着呢,但... 好吧,你们玩得开心。
-Maria: Listen to him. Can you believe this guy?
听听,你能相信有这么好的人吗?
-Gabrielle: Nope. He is not to be believed.
不能,真是不敢相信他。
-Bree: My, what an interesting coat hanger. It's shaped like a sofa.
coat hanger: 衣架
天啊,多好玩的衣架啊。像个沙发。
Please put it in the closet.
closet: 衣橱
请放到衣橱里面去
-Orson: Sorry, darling.
抱歉亲爱的
-Bree: Orson?
Orson?
Why do you have a salt shaker from Scavo's pizzeria?
为什么你会有Scavo店里的盐瓶?
-
Orson: I stopped by to express my sympathies with tom, and I,I remember l-looking at it,
stop by: 偶然过访 sympathy: 同情
我路过那儿,对Tom表达我的同情。我记得我看见它。
And I,I guess I absentmindedly, put it in my pocket.
absentmindedly: 精神不集中地
然后不小心就放进兜里了。
-Bree: Well, take it back, now. They're liquidating,
liquidate: 清算;清偿债务
还回去,他们正清仓拍卖呢。
and they're gonna need every penny they can get.
penny: 便士
一分钱都不

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。