从翻译实例看汉英语言的差异
【摘 要】由于英语和汉语分别属于两个截然不同的语系的语言,英语属于印欧语系,而汉语则属于汉藏语系,所以它们在表达,习惯,思维方式等方面有很多不同,本文从翻译实践中来探讨汉英语言的差异,运用翻译实例来论证英汉语言之间的差异更具有说服性。
【关键词】翻译;英汉语言;差异
汉英语言在语言的理解,语言的表达,思维方式等方面存在差异,翻译时如果不能很好地把握英汉语言的差别,不了解汉英语言的差异而盲目下手去翻译,译文往往词不达意,晦涩难懂,不利于文化之间的了解和传播,所以要做一名好的译者,要在语言上对比上下大功夫,作为进行英汉翻译的译者来说,就是要认真研究和揣摩英汉语言的差异,从根源上去了解英语和汉语。本文结合翻译实例从汉英语言的理解和表达两方面探讨汉英语言的差异。
1.汉英翻译中体现出的汉英语言理解差异。
理解是翻译活动的开始,也是关键的一步。汉英语言形式不同,理解方式也有差异。新的翻译理论认为,翻译的重点不应当是语言的表达形式,而应当是读者对原文的反应,还应当把这种
反应和原作读者对原文所可能产生的反应进行对比翻译活动应当被视为一种社会活动,而不应当把它视为一种文本活动,在多元的社会中,其翻译活动也应当是多元的,而理解的合理性和准确性也显得尤为重要。
1.1. 英语多句首重心,汉语多句末重心。
这里所说的英语多句首重心是说英语句子一般先说结果后说细节, 而汉语句子则常常是先说细节再说结果。下面的例子可说明这一点。
例1. we were all the more delighted when, as a result of the help of your organization it proved possible to reinstate the visit so quickly.
译文:由于贵组织的帮助,才得以这样快地重新实现访问。这使我们感到特别高兴。
1.2. 英语注重主语,汉语注重话题。
英语是一种注重主语的语言 (subject-prominent language),而汉语则是注重话题的语言 (topic-prominent language)。英语和汉语在理解上的这一差异有助于我们发现英汉句子翻
译的转化规律之一, 即在进行汉译英时, 关键的一步是到在英语译文中谁来做主语。下面的例子体现这一点。
例2 能够看到拖着尾巴的彗星距地球那么近,是件千载难逢的事。
译文2:it is once in a blue moon to be able to watch the comet dragging its tail so close to the earth.
2.汉英翻译中体现出的汉英语言表达差异。
汉语语言与英语语言在理解上有着很大的差别,同样在表达上也有着很多方面的差别。
2.1 英语强调形合,而汉语则注重意合。
英语重形合,汉语重意合。英语以形为纲,而汉语重内涵,以意役文,以神役形。汉语中用代词、连词较少,而这些在英语中是必要的。看以下小短句,能很好地体现英语重形合和汉语重意合的特点。
(1) if he had known about it, he would have told you.
(2) she is waiting for a bus, and a bird fell on her head.
(3)枯滕老树昏鸦,小桥流水人家。
古道西风瘦马,夕阳西下。断肠人在天涯。(马致远:《天净沙·秋思》)
小短句(1)、(2)是英语中典型的形合句式结构, 小短句(1)中使用了if引导的条件从句, 而小短句(2)则使用了连词and, 句式结构严谨, 句子之间的关系明确。而小短句(3)中作者用了多个意象, 它们之间看似无关联, 但字里行间却包含了大量信息。
2.2 汉语重动态,英语重静态。
从总体上看,汉语多呈动态,汉语由于动词没有什么形态变化,故有一种多用动词的习惯;英语多呈静态,有一种少用动词,少用动态动词的倾向。汉语中有大量连动式和兼语式,英语在不影响上下文的情况下,往往省略动词,只保留主语和宾语。如:
例3我必须去学校图书馆借些书来帮助自己教育孩子。
译文:i must go to the library of school to borrow some books so that i can send some kno
wledge to my children.
原文中多处使用动词,而译文中将“借书”和“教育孩子”分别用不定式短语和介词短语进行了表达。
2.3 在表达上,英语多使用主动句,而汉语多使用主动句。
英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有“被”、”由”之类的词来表示被动,但这种表达远没有英语的被动态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面的例子可以体现这一点。
例4 it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.
译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。
原文中有三个被动语态is imagined, be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。
但英汉翻译时有时要化主动为被动,有时要化被动为主动,但是这种技巧的运用也不是千篇一律的,要是具体情况来定。而且有时也不一定非要进行语态的转换。比如:
例5 lavenders,dusky pinks,and blues stained the gauzy clouds.sortof什么意思中文翻译
参考译文:薄纱般的云彩也被染上了淡紫、暗红和蓝。
原文中是一个主动句,但是译者在处理成汉语时,却用了一个被动句,这样的处理可以避免主语过长,显得头大脚轻,还可以与上下文主宾语保持一致,使整个段落显得协调。此外,英语被动句译成汉语主动句时,可以加上“人们”、“我们”这样的词,使得汉语的成分不至于残缺,并且整个句子意思完整准确。
小 结
英汉语言在许多方面有着巨大的差异,英汉语言有着不同的理解方式,不同的表达习惯,不
同的思维方式,译者要了解这些差异,在翻译中采取一些必要的手段,才能使译文更加自然、准确。
【参考文献】
[1]冯庆华,实用翻译教程[m].上海外语教育出版社,2002.
[2]邓炎昌,语言与文化—英汉语言文化对比[m].外语教育与研究出版社,1989.
[3]刘红文、李薇,介绍几种常用的英汉翻译技巧[j].英语咨询,2000(11).
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论