新标准⼤学英语综合教程2_课⽂翻译
Unit 1
4 Translate the sentences into Chinese.
1 On university campuses in Europe, mass socialist or communist movements gave rise to increasingly violent clashes between the establishment and the college students, with their new and passionate commitment to freedom and justice.在欧洲的⼤学校园⾥,⼤学⽣以新的姿态和激情地投⼊到⾃由和正义的事业中去,⼤规模的社会主义或共产主义运动引发了他们与当权者之间⽇益升级的暴⼒冲突。
2 These days political, social and creative awakening seems to happen not because of college, but in spiteof it. Of course, it’s true that higher education is still important. For example, in the UK, Prime MinisterBlair was close to achieving his aim of getting 50 per cent of all under thirties into college by 2010 (eventhough a cynic would say that this was to keep them off the unemployment statistics).
现在,政治、社会和创造意识的觉醒似乎不是凭借⼤学的助⼒,⽽是冲破其阻⼒才发⽣的。当然,⼀点不假,⾼等教育仍然重要。例如,在英国,布莱尔⾸相⼏乎实现了到2010 年让50%的30 岁以下的⼈上⼤学的⽬标,(即使愤世嫉俗的⼈会说,这是要把他们排除在失业统计数据之外)。
3 I never hoped to understand the nature of my generation or how American colleges are changing by going to Lit Theory classes. This is the class where you look cool, a bit sleepy from too many late nights and wearing a T-shirt with some ironic comment such as “Been there, done that and yes, this IS the T-shirt”.我从没指望通过上⽂学理论课来了解我这⼀代⼈的特征,或了解美国⼤学是如何在变化的。这门课是让你在课堂上扮酷的——带着⼀丝熬夜太多的困劲⼉,穿着⼀件T 恤衫,上⾯印着“去过那⼉,⼲过那事⼉,对,这就是那件T 恤衫”,或诸如此类带有讥讽意味的俏⽪话。
4 We’re a generation that comes from what has been called the short century (1914-1989), at the end of a century of war and revolution which changed civilizations, overthrew repressive governments, and left us with extraordinary opportunities and privilege, more than any generation before.我们这⼀代⼈来⾃所谓的短世纪(1914-1989),⽣于其末尾。这个世纪充满了战争和⾰命,它改变了⼈类⽂明,推翻了强权政府,给我们留下了⾮同寻常的机会和特权,我们所得到的机会与特权⽐从前任何⼀代⼈都要多。
5 Translate the sentences into English.
1 政府采取的⼀系列措施不但没有化解⽭盾,反倒激起更多的暴⼒冲突。反对党联合⼯会发动了⼀次⼤罢⼯,最终导致政府的垮台。Instead of resolving contradictions, the series of measures taken by the g
overnment gave rise to more violent clashes. The Opposition formed an alliance with the trade unions and launched a general strike, which ultimately brought about the downfall of the government.
2 如今,⼤学与现实世界的距离越来越⼩,学⽣也变得越来越实际。从前,⼤学是⼀个象⽛塔,学者追求的是学问本⾝⽽不是把学问作为达到⽬的的⼿段,但这样的时代已经⼀去不复返了。Nowadays, the gap between the university and the real world is shrinking and the students are becoming more and more practical. Gone are the days when the university was an ivory tower in which scholars pursued knowledge as an end rather than a means to an end.
3 我从未指望靠上课来学好这门课。但我确实去听课,因为在课上我能了解这门课的重点,学会如何组织材料、如何推理。
I never hoped to learn the subject well by attending those lectures. But I did go to lectures, for it was the place where I could get the important points of the course and learn how to organize materials and how to reason. 4 我⼀直想⽅设法解决这个难题,但就是不到满意的答案。可是当我去厨房喝饮料的时候,我突然间灵机⼀动,意识到解决问题的⽅法实际上可能很简单。Although I have been trying every means to solve the problem, I cannot work out a satisfactory solution. But when I went to the kitchen to get a drink, something clicked and made me realize that the solution might be quite simple.
1 Such motor mimicry, as it is called, is the original technical sense of the word empathy as it was first used in the 1920s by
E. B. Titchener, an American psychologist. Titchener’s theory was that empathy stemmed from a sort of physical imitation of the distress of another, which then evokes the same feelings in oneself.这种所谓的运动神经模仿就是“同感”这个词于20世纪20年代由美国⼼理学家E·B·铁钦纳⾸次使⽤时的原始技术含义。铁钦纳的理论是:同感萌发⾃对他⼈痛苦的⼀种⾝体模仿,这种模仿继⽽在⾃⼰⼼⾥引起同样的感受。
2 He sought a word that would be distinct from sympathy, which can be felt for the general plight of another with no sharing whatever of what that other person is feeling. Motor mimicry fades from toddlers’repertoire at around two and a half years, at which point they realize that someone else’s pain is different
from their own, and are better able to comfort them.他当时在寻⼀个与同情有所区别的词;同情是针对他
⼈的⼀般困境⽽发的,⽆须分担他⼈的任何感受。⼩孩两岁半左右就渐渐不再有运动神经模仿⾏为,那时他们会意
识到别⼈的痛苦与⾃⼰的不同,会更有能⼒安慰别⼈。
3 I also love the split-second shocked expression on the new people, the hasty smiles and their best imitations of what they think of as their "normal faces". If they do the ritual well enough I turn my head ever so slightly and tuck my hair behind one of my ears, whichever one’s closer to them.我也喜
欢⽣⼈脸上那瞬间的震惊表情、匆忙的微笑和他们竭⼒装出的“正常脸⾊”。如果他们这套仪式做得够好,我就会
微微转过头,把头发掖到离他们较近的那只⽿朵后⾯。
4 “I mostly just read lips because it was easier to pick up than signing, although that’s not the only reason I was staring at your lips,” I told him. He laughed. We talked more, and then the host upped the music volume and dimmed the lights for the “dance floor”, and I had to lean in much, much closer to be able to continue reading his lips in the semi-darkness. And read his lips I did.我告诉他说:“我基本上只读⼝形,因为这⽐⽤⼿语更容易,尽管这不是我⼀直盯着你的嘴唇的唯⼀原因。”他⼤笑起来。我们⼜说了
⼀会⼉话。后来,主⼈放⼤⾳乐的⾳量,调暗“舞池”的灯光;我不得不凑近他,近得多得多,以便能在昏暗中接
着读他的⼝形。我的确看清了他的嘴唇。
1 ⼀看见抽屉⾥的那些⽼照⽚,我的眼泪就涌了出来。它们让我想起了我跟爷爷奶奶、爸爸
妈妈、兄弟妹⼀起⽣活的美好时光。The moment I saw those old photos in the drawer, tears welled up in my eyes, for my memory went back to the days when I lived happily with my grandparents, my parents and my brothers and sisters.2 有个学⽣踩到地上的⼀滩⽔滑倒了。周围的⼈反应各异,有的关⼼地⾛上前去看他是
否受伤了、能为他做点什么;有的则站在⼀边不知所措;有的⼲脆就不理。When a student slipped on a pool of water and fell over, people’s reaction diverged from one another. Some approached caringly to see if he was hurt and if they could help; some just stood there confusing over what to do about it; while others just tuned out. 3 上星期六上午,我像往常⼀样去超市购物。我刚要打开车门,却发现没带钱包。我只好回家去,可是哪⼉也不到。Last Saturday morning, I did the usual and went shopping in the supermarket. When I was about to open the door of my car, I found that I did not have my wallet on me. I could do nothing but go back home in search of it, but I failed to find it anywhere. 4 我上⼩学⼆年级的时候,我们班个
同学得到的⽣⽇礼物是⼀辆红⾊的遥控车。我们⼤家只有羡慕的份,却不能也去买⼀辆,因为那种遥控
车很贵,⽽
且还是在⾹港买的,那时候在我们看来⾹港和美国⼀样遥不可及。When I was a second grader, one of my classmates got a red radio control toy car as a birthday gift. The rest of us could only admire, but could not imitate, because the car was expensive and was bought in Hong Kong, a place which seemed to us as far away as America. __Unit 3
6 Translate the sentences into Chinese.
1 That was the strapline of the 200
2 film Catch Me if You Can, which tells the story of Frank Abagnale, Jr. (Leonardo DiCaprio), a brilliant young master of deception who at different times impersonated a doctor, a lawyer, and an airplane pilot, forging checks worth more than six million dollars in 26 countries. He became the youngest man to ever make the FBI’s most-wanted list for forgery. 这是2002 年的电影《有种来抓我》的剧情简介。影⽚讲述了弗兰克·⼩阿巴格纳尔(列奥纳多·迪卡普⾥欧饰演)的故事,影⽚的主⼈公是
⼀位聪明绝顶的年轻骗术⼤师,曾在不同时间扮演医⽣、律师和飞⾏员的⾓⾊,在26 个国家伪造了价值六百万美元以上的⽀票。他成了联邦调查局伪造罪头号通缉令名单上最年轻的⼈。
2 Since 2003, identity theft has become increasingly common. Few people could imagine how important things like taking mail to the post office and not leaving it in the mailbox for pickup, shredding documents instead of throwing them out with the trash, even using a pen costing a couple of bucks, have become to avoid life-changing crimes. 200
3 年以来,⾝份盗窃案变得越来越常见。很少有⼈会想象到,为了防⽌改变⼈⽣的犯罪,像把邮件拿到邮局去寄⽽不是丢在信箱⾥等⼈来取、把⽂件切碎⽽不是把它们连同垃圾⼀道扔出去,甚⾄
使⽤价值⼀两块美元的笔之类的事情已经变得多么重要。
3 If we’ve learned one thing from terrorists, not to mention action movies, it’s that a tool is also
a weapon. Globally accepted credit cards and the databases that support them are tools for taking the
friction out of commerce. That’s another way of saying that they’re tools for extracting money from people with minimum effort
on everyone’s part.
假如说我们从恐怖分⼦那⾥——更不⽤说从动作电影那⾥——学到了⼀招,那就是,⼯具也是武器。全
球通⽤的信⽤卡和⽀持它们的数据库是去除商业摩擦的⼯具。换句话说,它们是以让各⽅最省事的⽅式从⼈们那⾥取钱的⼯具。
4 Wherever universal identification leads, we don’t yet know how to manage a world in which everything can be linked to me, wherever I am. We don’t know yet how to balance the undoubted convenience of this world with the peril—vague, but apparently near—that we sense in the presence of all that information combined and consolidated, if only logically.
⽆论通⽤⾝份的前景如何,我们尚不知道该如何应付这样⼀个世界:在其中,⽆论我⾝在何处,⼀切都可能与我有关联。我们尚不知道该如何在这世界给予我们的⽆可置疑的⽅便和我们在⾯对⼀切组合、强化了的(要是合理的话那该多好啊)信息时所感到的危险之间保持平衡。这危险模糊,但显然很近。
7 Translate the sentences into English.
1 这些⽂件很重要,内容要绝对保密。如果要处理掉的话,应先把它们切碎,⽽不是直接
当垃圾扔掉。请您在这张表格上签收⼀下。These are important documents, the content of which should be kept strictly confidential. If you need to dispose them, you must shred them instead of throwing them out with the trash. Would you please sign for them in this form?
2 现在,像伪造⽀票、⾝份证和信⽤卡这类的⽩领犯罪已变得相当普遍。尽管我们学会了许多防⽌被骗的招数,可是看起来我们随时都可能被骗。Nowadays, white-collar crimes such as forging checks, ID cards and credit cards have become very common. Though we have learnt much about how to prevent ourselves from being cheated, it seems that we could be its victims at any time.
3 如果他们能以更低的价钱把这台机器卖给我们当然好,其实按现在这个价格也可以了,这价格已经很公道了。问题不在于价格,我关⼼的是我们把这个机器买回去⼲什么。It is certainly good if they can sell us the machine at a lower price, but it is not even bad if they sell it at the present price, which is already quite reasonable. Now the problem is not with the price, what I care now is what we can do with it.
4 为什么说⼀个图书馆拥有⼤量可供随时阅览的新书及电⼦图书资源很重要呢?因为那样的话,学者们就可以了解⾃⼰学科领域⾥的最新进展,知道⾃⼰的研究是否有价值。Why does it matter that a library has many new books and electronic resources readily available to the readers? This is because if so, the scholars know the latest development in their own fields and know whether their research is valuable.
Unit 4
5 Translate the sentences into Chinese.
1 The objective importance of an event is obviously not enough – there are plenty of enormous global issues out there, with dramatic consequences, from poverty to global warming – but since they are ongoing, they don’t all make the headlines on the same day. 9/11, in contrast, was not just international, but odd, unexpected, and (in the sense that it was possible to identify with the plight of people caught up in the drama) very human.⼀个事件光有客观重要性显然不够——世界上有⼤量全球性的⼤问题,都会造成戏剧性的后果,从贫困到全球变暖——但由于它们都是进⾏中的,并不都集中在同⼀天上头条。对⽐之下,9/11不仅具有国际性,⽽且奇特怪异、出⼈意料,还(可能使读者对⾝陷那场悲剧中的⼈们的困境感同⾝受,从这个意义上讲)极具⼈性。
2 But TV news is not necessarily more objective or reliable than a newspaper report, since the images you are looking at on your screen have been chosen by journalists or editors with specific objectives, or at least following set guidelines, and they are shown from a unique viewpoint. By placing the camera somewhere else you would get a different picture.但是,电视新闻未必⽐报纸报道更客观或更可靠,因为你在屏幕上看到的图像是经记者或编辑根据特殊的⽬的,或⾄少是按照预定指⽰筛选过的;它们是从⼀个独特的视点展现给观众的。如果把相机移到别的地⽅,你就会看到另⼀番景象。
3 The Internet provides an easy outlet for anyone with an opinion, and there’s nothing a newspaper editor likes more for reassurance about their work than feedback and opinions, as diverse as possible. Teenagers today don’t remember a time when they didn’t have the Internet, and reading a newspaper is something
they only do if they have an assignment to write about the specific medium of print journalism.互联⽹为任何有意见的⼈提供了⼀个便利的窗⼝;报纸编辑最喜欢的莫过于给他们提供各种不同的反馈和意见,他们能从
中得到安慰。如今⼗⼏岁的少年已不记得过过没有互联⽹的⽇⼦了;只有在写关于印刷新闻这⼀特定媒体的作业时
他们才去读报。
4 So maybe the newspaper won’t die without a struggle. Trends for the future of newspaper include an increased demand for
local news, and the continued exploitation of lifestyle journalism, which began in the late 1980s, especially within personal finance and travel, will create new revenue streams.如此看来,报纸是不会轻易消失的。将来报纸发展的趋势包括对本地新闻需求的⽇益增长,⽽始于20世纪80年代晚期的对
⽣活⽅式新闻的持续开发利⽤——尤其在个⼈理财和旅游⽅⾯——将会创造新的收⼊来源。
6 Translate the sentences into English.
1 这个消息来得如此突然、如此令⼈震惊,我在沙发上呆呆地坐了⼏分钟。我的第⼀本能就是赶紧打电话把这件事
告诉领导,看看我们能为那些在这起交通事故中死伤的同事做些什么。So sudden, so striking was the news that I sat motionless on sofa for a few minutes. My first instinct was to call our leaders to tell them what had happened and see what we can do for those colleagues who died or got injured in this traffic accident.
2 纸版的⼉童书与电⼦书相⽐有很⼤的优势。对孩⼦们来说,⼀本印刷精美的纸版书不仅是
⼀本书也是⼀个玩具。读纸版书的感觉与在屏幕上读书的感觉是很不同的。Paper books for children have an enormous advantage over e-books. For children, a beautifully printed paper book is not only a book but also a toy they can play with. Reading a paper book is rather different from reading a book on the screen.
3 近年来在西⽅国家,传统媒体呈现出衰退的趋势,新媒体迅速发展。然⽽新媒体的收⼊⼜不⾜以弥补
传统媒体丢
失的市场份额。In recent years, traditional media in the western countries are in the tendency of decline and new media are developing rapidly. But the income of the new media cannot make up the loss of the traditional media in market share.
4 随着⾦融危机的爆发,许多企业陷⼊了困境。对于那些因缺乏流动资⾦⽆法进⾏再⽣产⼜
不想让恶性循环继续下去的企业,他们唯⼀能做的事情就是向政府求助。With the explosion of the financial crisis, many enterprises find themselves in difficulties. For those who have no circulating fund to invest on new production and would not let the vicious circle continue, the only thing they can do is to turn to government for help.
_Unit 5 5 Translate the sentences into Chinese.
1 It was a horrible joke, but Doc Daneeka didn’t laugh until Yossarian came to him one mission later and pleaded again, without any real expectation of success, to be grounded. Doc Daneeka snickered once and was soon immersed in problems of his own, which included Chief White Halfoat, who had been challenging him all that morning to Indian wrestle, and Yossarian, who decided right then and there to go crazy. 那
是个粗鲁的玩笑,可是达尼卡⼤夫并没有笑,直到约萨⾥安⼜执⾏了⼀次任务之后,再次来求他要求停飞——尽管
这没有任何指望。达尼卡⼤夫窃笑了⼀下,很快⼜沉浸到他⾃⼰的⿇烦中去了,这包括怀特·哈夫特指挥官那天早
上⼀直在向他挑战,要和他⽐印度式摔跤,⽽约萨⾥安则恰恰在彼时彼地决定要发疯。
2 There was only one catch and that was catch-22, which specified that a concern for one’s own safety in the face of dangers that were real and immediate was the process of a rational mind. Orr was crazy and could be grounded. All he had to do was ask; and as soon as he did, he would no longer be crazy and would have to fly more missions.
只有⼀个卡⼦,那就是第⼆⼗⼆条军规,它规定:在⾯对真正的、紧迫的危险时考虑到⾃⾝安全是理智的思维过程。奥尔疯了,因此可以停飞。他只须提出请求;⽽⼀旦他提出请求,他就不再是疯⼦,就得去执⾏更多的飞⾏任务。
3 Our many Jewish friends and acquaintances are being taken away in droves. The Gestapo is treating them very roughly and transporting them in cattle cars to Westerbork, the big camp in Drenthe
to which they’re sending all the Jews ... If it’s that bad in Holland, what must it be like in those faraway and uncivilized places where the Germans are sending them? 我们的许多犹太⼈朋友和熟⼈都被成地带⾛了。盖世太保对他们
⾮常粗暴,⽤运牲⼝的拖车把他们运送到德伦特最⼤的集中营威斯特伯克,他们把所有犹太⼈都遣送到那⾥。……
如果说在荷兰都这么糟,那么在德国⼈送他们去的那些遥远的蛮荒之地⼜会是什么样呢?
4 The voice that comes across is of a solitary young girl writing for herself, yet at the same time it
is the cry of all those innocent victims of evil whose fate was to suffer in the Second World War. That is why Anne Frank’s diary has achieved fame as the voice of the Holocaust in which six million Jews were murdered: She speaks for all of humanity.它传来的是⼀个孤独少⼥的声⾳,她为⾃⼰写作,但同时也是所有⽆辜受邪恶迫害者的呐喊,他们的命运就是在第⼆次世界⼤战期间受难。这就是安妮·弗兰克的⽇记被誉为犹太⼈⼤屠杀(其间有六百万犹太⼈被杀害)之声的原因:她的话代表了全⼈类的⼼声。
6 Translate the sentences into English.
1 听到这个笑话周围的⼈都哈哈⼤笑,可是由于缺乏幽默感,这位⽼⼈不解地看了他们⼀眼
⼜埋头做⾃⼰的事情去了。While people around are all laughing at the joke, the old man, who has no sense of humour, just cast a puzzled look at them and then immersed in the job he was doing.
2 当约翰向他挑战,要跟他⽐击剑的时候,他感到⾮常尴尬,因为他⾃知剑术不⾼,不是约翰的对⼿。如果他接受挑战,他肯定会输;可如果不接受呢,他就是个懦夫。When John challenged him to fencing, he was very embarrassed because he knew that he was no match for John at fencing. If he took the challenge, he would surely lose; but if he didn’t, he would be a coward.
3 他昨天感冒了。我们本以为他好好睡⼀晚就会好起来,所以今天早上就送他去上学了。但是下午放学回家时他发起烧来,不得不卧床休息。He caught a cold yesterday. Assuming that he would get better after a good night’s sleep, we sent him to school this morning. But later in the afternoon, he got back home with a fever and was confined to bed.
4 在过去的⼏年⾥,我得了⼏次重病,⼀直在贫困状态中⽣活,但是我没有放弃我的梦想。⽆论发⽣什么事,我总是坚守我的梦想,⽽梦想对我来说也变成了极⼤的⽀持和安慰。In the past few years, I have had several severe illnesses and lived in a state of poverty, but I have never abandoned my dreams. In spite of everything I clung to my dreams, which has turned out to be a great support and comfort to me.
sortof什么意思中文翻译
Unit 6 5 Translate the sentences into Chinese.
1 The rain had started to fall gently through the evening air as darkness descended over Sydney. Hundreds of lights illuminated Stadium Australia, and the noise was deafening. As I walked towards the track I glanced around me at the sea of faces in the stands, but my mind was focused. The Olympic gold medal was just minutes away, hanging tantalisingly in the distance. 当夜幕降临悉尼时,⾬也开始悄悄地从夜空中飘落。⼏百盏灯把澳⼤利亚体育场照得灯⽕通明,场内的声⾳震⽿欲聋。⾛向跑道时我看了⼀眼四周看台上⽆数的脸,但我的注意⼒还是很集中。再过⼏分钟奥运⾦牌的归属就要见分晓了,它悬挂在远处,很诱⼈。
2 I knew I would do my best, that I would run my heart out and finish the race. I felt the performer in me move in and take over.
I had just two laps to run, that was all. Just two laps until the emotional and physical strain of the past two days and the last
28 years would be eclipsed by victory or failure. This race was all about survival.
我知道⾃⼰会全⼒以赴,拼尽全⼒跑完全程。我感觉⾃⼰已经进⼊最佳状态。我只要跑两圈就⾏了,就
两圈。跑完这两圈,过去两天以及28年来所有情感和⾝体上的⾟苦付出就将被胜利或者失败所淹没。这⼀跑真是⽣死攸关。
3 I understand – it’s hard to get excited about a foreign sport if you didn’t grow up with it. Now I’m colliding with this same cultural barrier. The World Cup soccer tournament begins on June 9 and I will have no clue what’s going on out there on the “pitch”. It seems a good time to blow the whistle on the so-called beautiful game.
我知道,如果⼀个⼈不是从⼩就接触某项外来的运动,他就很难对它感兴趣。现在我正遭遇同样的⽂化壁垒。6⽉9号世界杯⾜球赛就要开始了,⽽我对球员在“球场”上⼲些什么却⼀⽆所知。看起来这是给这个所谓的精彩赛事揭短的⼀次⼤好机会。
4 Periodically a player gets an elbow in the face and goes down writhing. The clock stops while little men with black bags rush over and massage his phony-baloney injury, after which he jumps up good as new. The player who elbowed him gets something called a “yellow card”, a mild reprimand.时不时地会有球员脸上挨了⼀肘,躺在草地上痛苦地翻腾。这时会暂停计时,⼏个提着⿊包的⼩个⼦男⼈会跑过来按摩他那假装、胡说的受伤部位,然后他⼜活蹦乱跳地站起来。那位肘击他的球员会得到⼀张叫做“黄牌”的东西:⼀种温和的惩戒。
6 Translate the sentences into English.
1 当夜幕开始降临⼭村时,学⽣们都已经收拾好⾏李。他们这会⼉该做的事就是马上上车,动⾝回到他们居住的城
市,在10点钟之前见到他们的⽗母。When darkness began to descend over the mountain village, the students had already packed up. What they had to do at the moment was to get on the bus immediately and set off for the city where they lived and see their parents before 10 pm.
2 当他知道⾃⼰未能⼊选校队时,他哭得很伤⼼,毕竟他经历了⼏个⽉的艰苦训练和激烈竞争,也学会了如何熟练地准确投篮。He cried his heart out when he heard that he was not in the list of the school team. After all, he had gone through months of hard training and gruelling competition, and had learned how to shoot with great skills and accuracy.
3 那位以严格闻名的教练从⼀开始就要求队员抛弃⼀切杂念,超越他们的极限,以确保他们能在第29届北京奥林匹克运动会上摘得⼀枚奖牌。The coach, who was known for his strictness, had meant from the very start for all the players to shut out all the distracting thoughts and push themselves beyond their limits to ensure that they win a medal at the 29th Olympic Games held in Beijing.

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。