作文版英语和汉语的不同
【篇一:英语写作与汉语写作的重要区别】
英语写作与汉语写作的重要区别
一、英语重结构,汉语重语义
我国着名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)
我们看一看下面的例子:
children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television and digital age will have arrived
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而
不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
二、英语多长句,汉语多短句
由于英语是法治的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是人治,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
例如:interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves。
译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,产生兴趣这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。
三、英语多从句,汉语多分句
英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子
变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。
例如:on the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towar
ds the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed。
译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。
原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:?能够得出结论?但是只要?而且只要?。从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but and only if.。。首先提纲挈领:但是必须具备两个条件??,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。
四、英语多代词,汉语多名词
英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用
很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。请看下面的例句:
there will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend。
译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。
五、英语多被动,汉语多主动
英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有被、由之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译:
it must be pointed out that.。。必须指出??
it must be admitted that.。。必须承认??
it is imagined that.。。人们认为??
it can not be denied that.。。不可否认??
it will be seen from this that.。。由此可知??
it is (always) stressed that.。。人们(总是)强调??
sortof什么意思中文翻译 it may be said without fear of exaggeration that.。。可以毫不夸张地说??
这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。我们再看一个典型的例子:
and it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be
compared with these processes and that they have to be required by a sort of special training。
译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。
原文中有三个被动语态is imagined, be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。
有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。
例如:new sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (归还;恢复,复兴;恢复健康,复原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time。
译文:必须到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了
写作文体
一说起英文写作问题,中国学生就特别头疼,也很难在短时间内得到有效和实质上的提高。
课堂上老师给予学生的,只能是模板性的框架结构,结果弄得很多学生一写作文就以相似的方式开头。其实要提高应试类写作,除去特别的技巧,修炼内功是关键。这个关键说到实处,就是两个方面,中文思维和英文翻译,如果一个学生在考试或是写任何其想要写的文章的时候,能够合理而有逻辑地产生中文思维并且用较好的表达方式翻译成英文,那么无论是什么应试类写作,都能够克服恐惧的障碍,甚至取得高分。
首先是中文思维。看到一个题目,不管是雅思,托福,赛达还是其他,一定会有对应题目的写作思路,这个思路,或者是整体框架,其实是很快就能把握的。议论文无非就是引入话题——展开分析——总结观点。在写作过程中,学生一定是先形成中文的思路或是语言,然后再去翻译。本文的重点不在如何练习和培养写作思路和逻辑,因为这个问题因人而异,每个人对待一个问题的思考深度和角度会相差很多,也不是老师在一朝一夕内可以解决的。我们能做的,就是引导学生,让他们用正确合理的语言,表达他们要表达的观点,前提是不要偏题。
本文的重点在于在形成了一定的中文思路以后,如何把一篇平淡的文章写得相对出。这就涉及到翻译的问题。在我看来,中国学生的写作,初级阶段都应该是中文构思加翻译。翻译是有技巧的,在写作过程中,通常分为以下几个方面:
? 确立句子主干——结构写作法
? 横向多变性——句型
? 纵向多变性——词汇
? 增加成分写长句子——升级
? 押韵
确立句子主干
在这里我提出结构写作的概念,也就是说一个长句子,无论字数多少,一定只有一个骨干,即主谓宾,因此在写作的时候,先在脑海里形成这样的骨架是写句子的基础,比如:? 英语作为全球语言是目前世界最瞩目的现象之一。 english, as a global language, is presently one of the most remarkable phenomena worldwide.
这句话的主干是:英语是现象。对于大部分学生,很快就能够写出:english is a phenomenon.
然后,工作就是增加成分。
最后才是as??部分,这个部分不是句子的主体,因为在形成句子整体框架的时候,应该放在最后考虑。
再来看一个稍微难一点的例子2:
? 当老俞带着低沉的调子和诡异的表情讲出那个笑话的时候整个教室爆发出爆笑。 这个句子的主干是“整个教室发出爆笑”:the whole class burst out laughing/broke into /burst into a great laughter
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论