01英汉语言结构对比和翻译中的转换
形合与意合
定义及理论知识
1
英语是语法型语言,重语法结构:其语义通过形式表达出来。比如用 and 表示并列关系,用 if 表示条件关系,用 because 表示因果关系等。句子成分之间的逻辑关系靠关联词等显性连接。
汉语是语义型语言,通常汉语各分局之间的联系主要是通过逻辑纽带或语序之间接地表现出来,句子成分之间靠隐性连贯。
实例分析
2
① Dear dear, think of me, if you won't think of yourself. When should I do when you die?
哎呀!你就是不为自己着想,也得我我想想,你死了我怎么办呀?
(译文中省略介词of和连词when、if)
② 爹,你就是不为自己着想,也得为我想想,也得想到......俺娘。
Dad, think and my mummy, if you won't think of yourself.
(译文中增补介词of和连词if)
③ I may be wrong and you may be right, and by an effort, we may be nearer to be the truth.
也许我是错的,你是对的。我们做出努力,就会更接近真理。
  (译文中省略了连词and)
举一反三
3
1. 听到这个消息,他满眼是泪。
2. 中国将努力促进国内粮食增长,在正常情况下,粮食自给率不低于95%。
02
英汉语言结构对比和翻译中的转换
形合转为意合
英译汉——形合转为意合
1
在英译汉时,要摆脱原文形合结构的束缚,尽可能采用意合方法,才能符合汉语的表达习惯,使译文流转自如,明白晓畅。
另外,英语中除了多用关联词外,还有其他连接手段,包括通过词的形态变化表示各种语法概念。
泰特勒(Alexander Fraser Tytler)对“好的翻译”所下的定义是:“原作的长处完全移注在另一语文里,似的译文文字所属的国家的人能明确地领悟,强烈地感受,正像用原作的语文的人们所领悟的,所感受的一样”
实例分析
2
① Some delighted films made by the late Dr. Arnold Gesell of Yale University show little creatures who can barely talk investigating problems with all the zeal and excitement of explorers, making discoveries with the passion and absorption of dedicated scientists.(Gilbert Highet, The Pleasure of Learning )
由已故的耶鲁大学阿诺德·盖塞尔博士拍摄的几部有趣的电影表明,还没学会说话的小家伙们竟以探险家般的热情和兴奋来探究问题,以热诚的科学家们那种激情和专注来进行研究发现。
(句中 made by 构成过去分词短语作定语,修饰 films,两个现在分词 investigating 和 maki
ng 则与宾语 creature 一起构成复合宾语。汉语中的动词没有词形变化,因此在汉语中就不必分谓语动词和非谓语动词)
② His children were as ragged and wild as if they belonged to nobody.(Washington Irving,Rip Van Winkle)
他的几个孩子都穿得破破烂烂,粗野不堪,没爹没娘似的。
(译者在翻译时将句子断成三个并列小分句,舍去了原文中的连词,但却保留了原文紧凑的效果。另外大家在翻译的时候,要注意转换思维,从而到更好、更适合的表达方式)
3
各位小伙伴们在看例句的时候也可以试着用自己翻译来联系一下,看一看这次所学的是否能够运用了呢?
下面是今天小编给大家留的小作业,一定要花几分钟做一下哦,翻译之后别忘了留言分享呀
Can you answer a question which is I want to ask and which is puzzling me?
There is no money to be made in Achill, so that  twelve month’s credit is the easy-going custom.
上期作业参考译文
4
听到这个消息,他满眼是泪。
When he heard the news, his eyes filled with tears.
中国将努力促进国内粮食增长,在正常情况下,粮食自给率不低于95%。
China endeavors to increase its grains production so that its self-sufficiency  rate of grain under the normal condition will be above 95 percent.
03
英汉语言结构对比和翻译中的转换
意合转为形合
汉译英——意合转为形合
  1
汉语结构的最大特点是重意合而不是重形式。汉语除了遵循一定的结构规则外,只要上下文语义搭配合乎事理,就可以和合在一起组成句子和语段。具体表现是关联词的大量省略,很多成分也经常隐去。在译为英语时,则需将关联词和隐去的部分补上。
实例分析
2
① 他蹒跚着进了家门,连饭也没有吃,打算到屋里睡一觉。长年不喝酒,喝了酒头有点晕。
Dazzling into his house, he went directly to the bedroom without eating anything. Since he seldom drank, he was a little uncomfortable after some drinking.
(汉语原文中,句与句之间的连接没有显性的连接词,而译文则运用了分词短语 dazzling into his house、介词短语 without eating anything 和连接词 since、after 来构成句子形合的连接。)
② 活得太累了。没完没了地解释,无休无止地小心,成年累月地为别人活着。为人子、为人夫、为人父、为人同事、为人哥们儿、为人“喽罗”、为人“头头”。
Life is such a drag, a round of selfjustifying explanations, a ceaseless tiptoeing around, of living  for the sake of other people, as somebody’s son, somebody’s father, somebody’s colleague, somebody’s buddy, somebody’s underdog, and somebody’s boss.
(译文对汉语原文的句作了处理:把原文的一、二句合并成一句,以 a round of (一连串的相关事件)作为 drag (乏味无聊之事)的同位语,原文第三句则译为由as引导的一系列并列的介词短语作为同位语(即原文的第二句)的方式状语。这样,汉语由意合所形成的、由三句话组成的小语篇,便译成了由一句话组成的英语小短篇。)
举一反三
3
我决心弥补过去的错误,同贪污腐化和不公正现象作斗争,并成立一个全面政府以实行自由选举。
学得有趣,效率就会高;学得很苦,效率就地。
上期作业参考译文
4
Can you answer a question which is I want to ask and which is puzzling me?
我有个问题不懂,想请教你,你能回答吗?
There is no money to be made in Achill, so that  twelve month’s credit is the easy-going custom.
在阿尔基没钱可赚,一年到头赊欠是家常便饭。
04
英汉语言结构对比和翻译中的转换
主语显着与话题显着
定义及理论知识
1
英语属于主语显着的语言,即主语和谓语是句子结构的最基本的语法,而且句子一般都有主谓两成分。
以话题和评论为句子结构基本单位的语言为话题显着的语言,汉语就是典型的话题显着的语言。
英语句子——主谓搭架,枝叶上挂,桑床房架,都有语法;
汉语句子——话题说明,句子分层,可断可续,意尽为界。
实例分析
2
①His father died of an accident. His mother, remarried, could not afford to attend to him. He was then a poor boy indeed.
sort of翻译
他爸爸死了,死于车祸,妈妈又改嫁了,顾不了他,真可怜。
(汉语句子可以在主语出现一次之后,第二次不再写出,读者也清楚此处的的“妈妈”就是“他”的。该句中“他”统领全局,之后的几个看似零散的小句其实是几个谓语结构串起来了。)
②对于干部和共产党员来说,廉政建要作为大事来抓。
Cadres and party members should consider it of prime importance to build a clean government.
(“对于干部和共产党员来说”是个话题,在英译中直截了当地改为主语,用于主谓宾结构译
出全句,简明通顺。)
undefined
③在这座大城市行路难、乘车难已成为一个突出的社会问题。
In this big city, people find great trouble in getting to their destination either on foot or by public transport means, and this has become a top social problem.
(原句话题较长,指的是人们外出时行路难、乘公交难。英译文单独成句,然后用 this 指代话题译出评述部分。若把汉语中的话题译为英语主语,会显得主语过长,头重脚轻。)

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。