名校版高考高中英语语法详解 used to与be used to辨析
由use构成的used to 和be used to是两个常用的短语,也是考试中出现最多的短语。有人搞不清它们的具体用法。
第一个搭配是used+to,它的意思是“惯常,过去常常”,表示过去惯常性的动作。比如,I used to meet him on my way.我以前常常在路上碰见他。再比如,There used to be a meeting every Monday last month.上个月每星期一总会有会。再比如,I used to measure with this instrument.过去,我总用这个仪器来测量。
需要注意的,也是考点的是:used后面的要用带to的动词不定式,也就是to后要用原形动词,而且它表示过去发生的动作频率非常高或者十分经常的。如果要是表示过去时的频率不太高或者是不十分经常的动作,我们通常用would+原形动词。比如,When young, he would often ask himself,what does the optics trade off?他年轻时经常对自己提这样的问题,光学是研究什么的?
另外,要注意,有时used是use的过去分词,而后面不定式是该过去分词的目的状语的情况,
比如说,The units used to measure time space and mass are called fundamental units. 用来测量时间、空间和质量的单位叫做基本单位。句子中的used to measure time space and mass是过去分词短语放在units后面,做后置定语。
另外一个搭配是be used to+名词或者动名词,表示“习惯于……”。这也是在各类考试中常常出现的题目。比如说,We are used to manual labor.我们对体力劳动是习惯的。本例句中,be used to后面跟了名词labor。I’m used to getting up early.我习惯早起。这个句子中 be used to后跟的是动名词getting。再比如:
He is not used to being spoken to like that.像那样的态度对他说话他是看不惯的。The fact that your boss came in from the outside is significant, because it means he may be used to doing things in a different way.你的老板来自外单位,这个事实非常重要,因为这意味着他或许习惯了不同的工作方式。在上面两个例子中,be used to后用了动名词being和doing。
另外一个形式是be used to+动词不定式,虽然跟上面的搭配形式类似,实则不同,意思也不一样,它表示 “用于做……”的意思。比如说,Some machines are used to gain force speed or direction.某些机器用来获得力、速度和方向的。再比如:
An axe is used to apply force to wood.斧头可用来对木头施加力。How might this knowledge be used to help people eat more healthily?如何利用这些知识来帮助人们吃得更健康呢?例子中的are used、is used和 be used都是属于被动语态。
在翻译过程中,汉语的独用动词可以译成英语的形容词。首先,汉语多从动态角度反应静态事实,英语则是从静态反应动态事实。因此,汉译英时把汉语表动态的动词译成英语表静态的形容词,使译文符合英语习惯。比如:
他热爱科学研究,但对提升职称不感兴趣be about to。He is keen on scientific research but indifferent to promotion.动词“热爱”、“感兴趣”都是动态动词,表述客观情况的,在英语译文中都转译成形容词,采用了be keen on, be indifferent to结构。再比如:
他一点都不清楚自己想过什么样的生活。He isn’t clear at all about what he wants to do with his life.汉语句子中的动词“清楚”是动态动词,表述客观情况的,在英语译文中转译成形容词,采用表示状态的“be clear about + 从句”结构。
其次,汉语中表示知觉以及情感、欲望等心理状态的动词,通常可转译为英语中“be + 形容词 + 介词短语或从句”结构。比如:
我得谨慎才是。I have to be cautious.再如:伊拉克政府充分意识到了即将到来的大选中的种种困难。The Iraqi government has been fully aware of difficulties in the upcoming general election.这三个例子中,汉语表示心理状态的词“谨慎、意识”都在一文中翻译成了be cautious和has been aware of。
再次,汉语的独用动词也已翻译成英语的介词。英语中的介词在语法上划归为“虚词”,不能单独充当句子成分。但在语用中,由于一些介词具有方向性和动态感,往往可以用来表示动作、行为的进展状态或所及程度等,事实上起到了动词的作用。因此在汉译英时,有些汉语动词可以转译为英语中的介词或介词词组,这样可使译文紧凑、地道,避免在译文中连续使用动词的情况。比如:
她的漂亮无法形容。Her beauty is beyond description. 这个问题我不懂。This problem is above me.一些人只追求名誉地位。Some are after only fame and position.
这三个例子中的“无法形容、不懂和追求”分别翻译成英语的介词beyond、above和after。
最后,汉语的独用动词可以翻译成英语的副词。英语中表示状态、方位和方向等意义的副词
也具有动态意义。我们可以把汉语中的有些动词译成英语的副词,在句子里做表语或宾语,这类副词有in、on、out、over 等。比如:
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论