Unit 1
1. The World Bank’s key role is to improve living standards and assist developing nations through making credit and other forms of assistance available to achieve a sustainable development.
世界银行的关键作用是通过提供信贷和其他形式的援助来实现可持续发展来提高生活水平和协助发展中国家。
2. So in order to smooth out the international business cycle, and thus reduce the duration and damage of recessions, OPEC could temper oil prices and control booming or slumping economic growth.
所以为了消除国际商业周期,从而减少经济衰退的时间和损失,石油输出国组织可以调低油价,控制经济增长或萧条。
3. Its members benefit from liberalized trade gaining access to a larger demand market, new technologies, managerial techniques, raises in living standards, and employment opportunitie
s.
其成员受益于自由贸易进入更大需求市场,新技术,管理技术,提高了生活水平和就业机会。
4. Under his influence, the organization’s international secretariat was established in Paris and he was instrumental in creating the ICC International Court of Arbitration in 1923.
在他的影响下,该组织的国际秘书处在巴黎成立,他在1923年创建了国际商会国际仲裁法庭。
5. ICC’s reach—and the complexity of its work—have kept pace with the globalization of business and technology. In the 1920s ICC focused on reparations war debts.
国际商会的影响力及其工作的复杂性与商业和技术的全球化保持同步。 20世纪20年代国际商会专注于赔偿战争债务。
6. A decade later, it struggled vainly through the years of depression to hold back the tide of protectionism and economic nationalism.
十年后,它徒劳地挣扎着通过几年的萧条,以遏制保护主义和经济民族主义的浪潮。
7. As membership grew to include more and more countries of the developing world, the organization stepped up demands for the opening of world markets to the products of developing countries.
随着发展中国家越来越多的成员国的成长,该组织加大了对世界市场对发展中国家产品开放的需求。
8. In the 1980s and the early 1990s, ICC resisted the resurgence of protectionism in new guises such as reciprocal trading arrangements, voluntary export restraints and curbs introduced under the euphemism of “managed trade”.
20世纪80年代和90年代初,国际商会抵制了保护主义的复苏,如互惠贸易安排,自愿出口限制和“管理贸易”委婉语引入的遏制。
9. A supplement to UCP 500, called the eUCP, was added in 2002 to deal with the presentation of all electronic or part electronic documents.
2002年增加了UCP 500的补充,称为eUCP,用于处理所有电子或部分电子文件的介绍。
10. In 1936, the first nine Incoterms were published, providing standard definitions of universally employed terms like Ex quay, CIF and FOB, and whenever necessary they are revised. Incoterms 2000 came into force on 1 January 2000.
1936年,出版了前九项国际贸易术语,提供了诸如现货,CIF和FOB等普遍使用术语的标准定义,并在必要时对其进行了修订。 2000年国际贸易术语于2000年1月1日生效。
11. It quickly became a focal point for cooperation between chambers of commerce in developing and industrial countries, and took on added importance as chambers of commerce of transition economies responded to the stimulus of the market economy.
它很快成为发展中国家和工业国家商会之间合作的协调中心,而且由于转型经济商会对市场经济的刺激作出了反应,所以更加重视。
Unit 2
1. The computer makes possible a marvelous leap in human proficiency; it pulls down the fences around the practical and even the theoretical intelligence.
计算机使人类知识的飞跃成为可能;它打破了人的实践智力、甚至理论智力的藩篱。
2. But the question persists and indeed grows whether the computer will make it easier or harder for human beings to know who they really are, to identify their real problems, to respond more fully to beauty, to place adequate value on life, and to make their world safer than it now is.
但计算机是否有助于人类了解人到底是什么呢?是否有助于人识别他们真正的问题呢?是否有利于人类对美好事物做出更为充分的反应呢?是否有助于使我们世界的未来比今天更为安全呢?这问题持续存在并呈增长势头。
3. But they can't eliminate the foolishness and decay that come from the unexamined life. Nor do they connect a man to the things he has to be connected to -- the reality of pain in others; the possibilities of creative growth in himself; the memory of the race; and the rights of the next generation.
但它不能消除生活中的愚蠢与堕落,也不能把一个人和他不得不与之相联系的事物联系起来,如别人的痛苦状况、自身创造性的机会,种族的印记以及下一代人的权利。
4. The reason these matters are important in a computerized age is that there may be a tendency to mistake data for wisdom, just as there has always been a tendency to confuse logic with values, and intelligence with insight.
这些事情在计算机时代之所以重要是因为有一种把数据误认为是智慧的趋势,正如一直存在着混淆逻辑和价值观、智力和洞察力的趋势一样。
5. Easy and convenient access to facts can produce unlimited good only if it is matched by the desire and ability to find out what they mean and where they would lead.sort out the facts
只有对事实材料的便捷获取与发现这些材料的意义和这些材料可能悟出的结果的那种渴望与能力相结合,这种获取或发现才是有意义的。
6. They are too easily regarded as evaluated certainties rather than as the rawest of raw materials crying to be processed into the texture of logic.
它们太容易被看作已有定论的可靠事实,而不是迫切需要处理,使之具有逻辑条理的原始材料中最原始的材料。
7. To the extent, then, that man fails to distinguish between the intermediate operations of electronic intelligence and the ultimate responsibilities of human decision, the computer could prove a digression. It could obscure man's awareness of the need to come to terms with himself.
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论