热点预测
01
香港回归祖国 25 周年
the 25th anniversary of Hong Kong's return to the motherland
主席于周四(6 月 30 日)抵达香港,开始为期两天的视察。重申了“一国两制”对确保香港长期繁荣稳定、维护香港同胞福祉的重要意义。
The President reaffirmed the significance of “one country, two systems” in ensuring the long-term prosperity and stability of the Hong Kong Special Administrative Region and the well-being of its residents as he embarked on his two-day trip to the SAR on Thursday.
重要讲话:
事实证明“一国两制”具有强大的生命力。只要我们毫不动摇地坚持“一国两制”, 香港的未来一定会更美好。
Facts have proved the strong vitality of "one country, two systems. As long as we adhere to“one country, two systems” , the future of Hong Kong will be even better.
02
中国和印度尼西亚联合新闻声明
Joint Press Statement between China and Indonesia
中印尼关系具有重大战略意义和深远全球影响,同意确立共建中印尼命运共同体的大方向,打造发展中大国互利共赢的典范、共同发展的样板、南南合作的先锋。指定两国外长进一步探讨命运共同体的要素和原则。
The two Presidents believed that China-Indonesia relations had great strategic significance and far-reaching global influence and agreed to strive for a general direction of building the China-Indonesia community with a shared future, and commit to forging an exemplary model of major developing countries seeking mutual benefit, win-win results, common development and South-South cooperation. Both Presidents have assigned their Foreign M
inisters to further discuss the elements and principles of this objective.
03
sort out the facts埋葬一切来犯之敌
bury all invaders
世界上只有一个中国,台湾自古以来就是中国领土神圣不可分割的一部分。
There is only one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of China.
台湾问题纯属中国内政,不容任何外来干涉。在涉及中国主权和领土完整等核心利益问题上,中方没有任何妥协退让余地。
The Taiwan question is purely China’s internal affair that brooks no foreign interference. On issues concerning China’s sovereignty and territorial integrity and other core interests, China has no room for compromise.
“美利坚合众国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府。在此范围内, 美国人民将同台湾人民保持文化、商务和其他非官方关系。”
“The United States of America recognizes the Government of the People’ s Republic of China as the sole legal Government of China. Within this context, the people of the United States will maintain cultural, commercial, and other unofficial relations with the people of Taiwan.’’
——《中华人民共和国和美利坚合众国关于建立外交关系的联合公报》
--Joint Communique on the Establishment of Diplomatic Relations between the People’s Republic of China and the United States of America (December 16,1978) 
04
上合组织成员国元首理事会第二十二次会议
22nd meeting of the Council of Heads of State of the SCO
我们应该高举“上海精神”旗帜,在国际关系民主化历史潮流中把握前进方向,在人类共同发展宏大格局中推进自身发展,构建更加紧密的上海合作组织命运共同体,为世界持久和平和共同繁荣作出更大贡献。
We should stay true to the Shanghai Spirit, keep to the right direction, follow the historical trends of promoting democracy in international relations, and pursue our own development as we pursue common development for humanity. Together, we can build a closer SCO community with a shared future and contribute even more to lasting global peace and common prosperity.
05
能源科技创新
energy technology innovation
为推动能源行业绿发展和数字化转型,国家能源局和科学技术部近日联合印发 《“十四五”
能源领域科技创新规划》(以下简称《规划》)。《规划》提出,研 发更高效、更经济、更可靠的风能、太阳能、生物质能、地热能等可再生能源先 进发电及综合利用技术。
China has unveiled a five-year plan, from 2021 to 2025, on energy technology innovation to propel green growth and digital transformation of the energy sector. The country will focus on developing new technologies to render a more efficient, cost-effective and reliable supply of renewables such as wind, solar, biomass and geothermal energy, according to the plan jointly released by the National Energy Administration and the Ministry of Science and Technology.

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。