0803翻译:就英法联军远征中国给巴特勒上尉的信(雨果/程增厚)
Translation: Letter to Captain Butler on Anglo-French Troops Expedition to China (Victor Hugo/Cheng Zenghou – translator to Chinese)
(assembled by: alexcwlin; reviewed by: Adam Lam)
Translation: Letter to Captain Butler on Anglo-French Troops Expedition to China (Victor Hugo/Cheng Zenghou – translator to Chinese)
(assembled by: alexcwlin; reviewed by: Adam Lam)
先生:
"To Captain Butler
-----------------------------------------------------------------------------------------------
您征求我对远征中国的意见。
You ask my opinion, Sir, about the China expedition.
您认为这次远征是体面的,出的。多谢您对我的想法予以重视。在您看来,打着维多利亚女王和拿破仑皇帝双重旗号对中国的远征,是由法国和英国共同分享的光荣,而您想知道,我对英法的这个胜利会给予多少赞誉?
You consider this expedition to be honourable and glorious, and you have the kindness to attach some consideration to my feelings; according to you, the China expedition, carried out jointly under the flags of Queen Victoria and the Emperor Napoleon, is a glory to be shared b
"To Captain Butler
-----------------------------------------------------------------------------------------------
您征求我对远征中国的意见。
You ask my opinion, Sir, about the China expedition.
您认为这次远征是体面的,出的。多谢您对我的想法予以重视。在您看来,打着维多利亚女王和拿破仑皇帝双重旗号对中国的远征,是由法国和英国共同分享的光荣,而您想知道,我对英法的这个胜利会给予多少赞誉?
You consider this expedition to be honourable and glorious, and you have the kindness to attach some consideration to my feelings; according to you, the China expedition, carried out jointly under the flags of Queen Victoria and the Emperor Napoleon, is a glory to be shared b
etween France and England, and you wish to know how much approval I feel I can give to this English and French victory.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
既然您想了解我的看法,那就请往下读吧:
Since you wish to know my opinion, here it is:
-----------------------------------------------------------------------------------------------
在世界的某个角落,有一个世界奇迹。这个奇迹叫圆明园。
There was, in a corner of the world, a wonder of the world; this wonder was called the Summer Palace.
艺术有两个来源,一是理想,理想产生欧洲艺术;一是幻想,幻想产生东方艺术。
Art has two principles, the Idea, which produces European art, and the Chimera, which produces oriental art.
圆明园在幻想艺术中的地位就如同巴特农神庙在理想艺术中的地位。
The Summer Palace was to chimerical art what the Parthenon is to ideal art.
一个几乎是超人的民族的想象力所能产生的成就尽在于此。
-----------------------------------------------------------------------------------------------
既然您想了解我的看法,那就请往下读吧:
Since you wish to know my opinion, here it is:
-----------------------------------------------------------------------------------------------
在世界的某个角落,有一个世界奇迹。这个奇迹叫圆明园。
There was, in a corner of the world, a wonder of the world; this wonder was called the Summer Palace.
艺术有两个来源,一是理想,理想产生欧洲艺术;一是幻想,幻想产生东方艺术。
Art has two principles, the Idea, which produces European art, and the Chimera, which produces oriental art.
圆明园在幻想艺术中的地位就如同巴特农神庙在理想艺术中的地位。
The Summer Palace was to chimerical art what the Parthenon is to ideal art.
一个几乎是超人的民族的想象力所能产生的成就尽在于此。
All that can be begotten of the imagination of an almost extra-human people was there.
和巴特农神庙不一样,这不是一件稀有的、独一无二的作品;
It was not a single, unique work like the Parthenon.
这是幻想的某种规模巨大的典范,如果幻想能有一个典范的话。
It was a kind of enormous model of the chimera, if the chimera can have a model.
请您想象有一座言语无法形容的建筑,某种恍若月宫的建筑,这就是圆明园。
Imagine some inexpressible construction, something like a lunar building, and you will have the Summer Palace.
请您用大理石,用玉石,用青铜,用瓷器建造一个梦,用雪松做它的屋架,给它上上下下缀满宝石,披上绸缎,这儿盖神殿,那儿建后宫,造城楼,里面放上神像,放上异兽,饰以琉璃,饰以珐琅,饰以黄金,施以脂粉,请同是诗人的建筑师建造一千零一夜的一千零一个梦,再添上一座座花园,一方方水池,一眼眼喷泉,加上成的天鹅、朱鹭和孔雀,总而言之,请假设人类幻想的某种令人眼花缭乱的洞府,其外貌是神庙、是宫殿,那就是这座名园。
Build a dream with marble, jade, bronze and porcelain, frame it with cedar wood, cover it wi
和巴特农神庙不一样,这不是一件稀有的、独一无二的作品;
It was not a single, unique work like the Parthenon.
这是幻想的某种规模巨大的典范,如果幻想能有一个典范的话。
It was a kind of enormous model of the chimera, if the chimera can have a model.
请您想象有一座言语无法形容的建筑,某种恍若月宫的建筑,这就是圆明园。
Imagine some inexpressible construction, something like a lunar building, and you will have the Summer Palace.
请您用大理石,用玉石,用青铜,用瓷器建造一个梦,用雪松做它的屋架,给它上上下下缀满宝石,披上绸缎,这儿盖神殿,那儿建后宫,造城楼,里面放上神像,放上异兽,饰以琉璃,饰以珐琅,饰以黄金,施以脂粉,请同是诗人的建筑师建造一千零一夜的一千零一个梦,再添上一座座花园,一方方水池,一眼眼喷泉,加上成的天鹅、朱鹭和孔雀,总而言之,请假设人类幻想的某种令人眼花缭乱的洞府,其外貌是神庙、是宫殿,那就是这座名园。
Build a dream with marble, jade, bronze and porcelain, frame it with cedar wood, cover it wi
th precious stones, drape it with silk, make it here a sanctuary, there a harem, elsewhere a citadel, put gods there, and monsters, varnish it, enamel it, gild it, paint it, have architects who are poets build the thousand and one dreams of the thousand and one nights, add gardens, basins, gushing water and foam, swans, ibis, peacocks, suppose in a word a sort of dazzling cavern of human fantasy with the face of a temple and palace, such was this building.
为了创建圆明园,曾经耗费了两代人的长期劳动。
The slow work of generations had been necessary to create it.
这座大得犹如一座城市的建筑物是世世代代的结晶。为谁而建?
This edifice, as enormous as a city, had been built by the centuries, for whom?
为了各国人民。
For the peoples.
因为,岁月创造的一切都是属于人类的。
For the work of time belongs to man.
过去的艺术家、诗人、哲学家都知道圆明园;伏尔泰就谈起过圆明园。
为了创建圆明园,曾经耗费了两代人的长期劳动。
The slow work of generations had been necessary to create it.
这座大得犹如一座城市的建筑物是世世代代的结晶。为谁而建?
This edifice, as enormous as a city, had been built by the centuries, for whom?
为了各国人民。
For the peoples.
因为,岁月创造的一切都是属于人类的。
For the work of time belongs to man.
过去的艺术家、诗人、哲学家都知道圆明园;伏尔泰就谈起过圆明园。
Artists, poets and philosophers knew the Summer Palace; Voltaire talks of it.
人们常说:希腊有巴特农神庙,埃及有金字塔,罗马有斗兽场,巴黎有圣母院,而东方有圆明园。
People spoke of the Parthenon in Greece, the pyramids in Egypt, the Coliseum in Rome, Notre-Dame in Paris, the Summer Palace in the Orient.
要是说,大家没有看见过它,但大家梦见过它。
If people did not see it they imagined it.
这是某种令人惊骇而不知名的杰作,在不可名状的晨曦中依稀可见。宛如在欧洲文明的地平线上瞥见的亚洲文明的剪影。
It was a kind of tremendous unknown masterpiece, glimpsed from the distance in a kind of twilight, like a silhouette of the civilization of Asia on the horizon of the civilization of Europe.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
这个奇迹已经消失了。
This wonder has disappeared.
-
人们常说:希腊有巴特农神庙,埃及有金字塔,罗马有斗兽场,巴黎有圣母院,而东方有圆明园。
People spoke of the Parthenon in Greece, the pyramids in Egypt, the Coliseum in Rome, Notre-Dame in Paris, the Summer Palace in the Orient.
要是说,大家没有看见过它,但大家梦见过它。
If people did not see it they imagined it.
这是某种令人惊骇而不知名的杰作,在不可名状的晨曦中依稀可见。宛如在欧洲文明的地平线上瞥见的亚洲文明的剪影。
It was a kind of tremendous unknown masterpiece, glimpsed from the distance in a kind of twilight, like a silhouette of the civilization of Asia on the horizon of the civilization of Europe.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
这个奇迹已经消失了。
This wonder has disappeared.
-
----------------------------------------------------------------------------------------------
有一天,两个强盗闯进了圆明园。sortout翻译
One day two bandits entered the Summer Palace.
一个强盗洗劫,另一个强盗放火。
One plundered, the other burned.
似乎得胜之后,便可以动手行窃了。
Victory can be a thieving woman, or so it seems.
他们对圆明园进行了大规模的劫掠,赃物由两个胜利者均分。
The devastation of the Summer Palace was accomplished by the two victors acting jointly.
我们看到,这整个事件还与额尔金〔额尔金父子是著名的英国殖民主义者。小额尔金曾任英国驻加拿大总督,1860年10月,英法联军火烧圆明园的罪魁之一。老额尔金曾任外交官员,参加毁坏希腊雅典巴特农神庙的行动,并掠走该神庙的精美大理石雕像。)的名字有关,
Mixed up in all this is the name of Elgin, which inevitably calls to mind the Parthenon.
这名字又使人不能不忆起巴特农神庙。从前对巴特农神庙怎么干,现在对圆明园也怎么干,只是更彻底,更漂亮,以至于荡然无存。
有一天,两个强盗闯进了圆明园。sortout翻译
One day two bandits entered the Summer Palace.
一个强盗洗劫,另一个强盗放火。
One plundered, the other burned.
似乎得胜之后,便可以动手行窃了。
Victory can be a thieving woman, or so it seems.
他们对圆明园进行了大规模的劫掠,赃物由两个胜利者均分。
The devastation of the Summer Palace was accomplished by the two victors acting jointly.
我们看到,这整个事件还与额尔金〔额尔金父子是著名的英国殖民主义者。小额尔金曾任英国驻加拿大总督,1860年10月,英法联军火烧圆明园的罪魁之一。老额尔金曾任外交官员,参加毁坏希腊雅典巴特农神庙的行动,并掠走该神庙的精美大理石雕像。)的名字有关,
Mixed up in all this is the name of Elgin, which inevitably calls to mind the Parthenon.
这名字又使人不能不忆起巴特农神庙。从前对巴特农神庙怎么干,现在对圆明园也怎么干,只是更彻底,更漂亮,以至于荡然无存。
What was done to the Parthenon was done to the Summer Palace, more thoroughly and better, so that nothing of it should be left.
我们所有大教堂的财宝加在一起,也许还抵不上东方这座了不起的富丽堂皇的博物馆。
All the treasures of all our cathedrals put together could not equal this formidable and splendid museum of the Orient.
那儿不仅仅有艺术珍品,还有大堆的金银制品。
It contained not only masterpieces of art, but masses of jewelry.
丰功伟绩!收获巨大!
What a great exploit, what a windfall!
两个胜利者,一个塞满了腰包,这是看得见的,另一个装满了箱箧。
One of the two victors filled his pockets; when the other saw this he filled his coffers.
他们手挽手,笑嘻嘻地回到欧洲。
And back they came to Europe, arm in arm, laughing away.
这就是这两个强盗的故事。
Such is the story of the two bandits.
-
我们所有大教堂的财宝加在一起,也许还抵不上东方这座了不起的富丽堂皇的博物馆。
All the treasures of all our cathedrals put together could not equal this formidable and splendid museum of the Orient.
那儿不仅仅有艺术珍品,还有大堆的金银制品。
It contained not only masterpieces of art, but masses of jewelry.
丰功伟绩!收获巨大!
What a great exploit, what a windfall!
两个胜利者,一个塞满了腰包,这是看得见的,另一个装满了箱箧。
One of the two victors filled his pockets; when the other saw this he filled his coffers.
他们手挽手,笑嘻嘻地回到欧洲。
And back they came to Europe, arm in arm, laughing away.
这就是这两个强盗的故事。
Such is the story of the two bandits.
-
----------------------------------------------------------------------------------------------
我们欧洲人是文明人,中国人在我们眼中是野蛮人。
We Europeans are the civilized ones, and for us the Chinese are the barbarians.
这就是文明对野蛮所干的事情。
This is what civilization has done to barbarism.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
将受到历史制裁的这两个强盗,一个叫法兰西,另一个叫英吉利。
Before history, one of the two bandits will be called France; the other will be called England.
不过,我要抗议,感谢您给了我这样一个抗议的机会。
But I protest, and I thank you for giving me the opportunity!
治人者的罪行不是治于人者的过错;
the crimes of those who lead are not the fault of those who are led;
政府有时会是强盗,而人民永远也不会是强盗。
Governments are sometimes bandits, peoples never.
-
我们欧洲人是文明人,中国人在我们眼中是野蛮人。
We Europeans are the civilized ones, and for us the Chinese are the barbarians.
这就是文明对野蛮所干的事情。
This is what civilization has done to barbarism.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
将受到历史制裁的这两个强盗,一个叫法兰西,另一个叫英吉利。
Before history, one of the two bandits will be called France; the other will be called England.
不过,我要抗议,感谢您给了我这样一个抗议的机会。
But I protest, and I thank you for giving me the opportunity!
治人者的罪行不是治于人者的过错;
the crimes of those who lead are not the fault of those who are led;
政府有时会是强盗,而人民永远也不会是强盗。
Governments are sometimes bandits, peoples never.
-
----------------------------------------------------------------------------------------------
法兰西帝国吞下了这次胜利的一半赃物,今天,帝国居然还天真地以为自己就是真正的物主,把圆明园富丽堂皇的破烂拿来展出。
The French empire has pocketed half of this victory, and today with a kind of proprietorial naivety it displays the splendid bric-a-brac of the Summer Palace.
我希望有朝一日,解放了的干干净净的法兰西会把这份战利品归还给被掠夺的中国。
I hope that a day will come when France, delivered and cleansed, will return this booty to despoiled China.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
现在,我证实,发生了一次偷窃,有两名窃贼。
Meanwhile, there is a theft and two thieves. I take note.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
先生,以上就是我对远征中国的全部赞誉。
This, Sir, is how much approval I give to the China expedition."
-----------------------------------------------------------------------------------------------
法兰西帝国吞下了这次胜利的一半赃物,今天,帝国居然还天真地以为自己就是真正的物主,把圆明园富丽堂皇的破烂拿来展出。
The French empire has pocketed half of this victory, and today with a kind of proprietorial naivety it displays the splendid bric-a-brac of the Summer Palace.
我希望有朝一日,解放了的干干净净的法兰西会把这份战利品归还给被掠夺的中国。
I hope that a day will come when France, delivered and cleansed, will return this booty to despoiled China.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
现在,我证实,发生了一次偷窃,有两名窃贼。
Meanwhile, there is a theft and two thieves. I take note.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
先生,以上就是我对远征中国的全部赞誉。
This, Sir, is how much approval I give to the China expedition."
-----------------------------------------------------------------------------------------------
维克多·雨果
-----------------------------------------------------------------------------------------------
1861年11月25日于高城居
Hauteville House,
25 November, 1861
-----------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------
1861年11月25日于高城居
Hauteville House,
25 November, 1861
-----------------------------------------------------------------------------------------------
附注:
(1) 英文部分是原著来自互联网。
(1) 英文部分是原著来自互联网。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论