一汉语和英语在纯语言方面的不同
(一)汉语和英语单词的造字组成的不同
(二)汉语和英语在发音上的不同
(三)汉语和英语在语法结构上的不同
二汉语和英语在文化上的不同
(一)英语词和汉语词的语义不同
(二)日常谈话中的文化不同
(三)语言中禁忌的不同
(四)肢体语言的不同
(五)汉语和英语的区别产生了不同世界
第一汉语和英语在语法方面的不同
(一)汉语和英语单词的造字组成的不同
从汉字和英语单词的造字组成上看,汉字从象形、指示、会意一直到形声,表意的功能始终没丢掉,一个汉字确实是一副图面,它是成心义的。能够通过有限个汉字的组合来表述无穷无尽的意思。而英语(抑或是其他拼音文字)则看上去只有区区20多个字母,好记好念,能够“制造”出单词,事实上这正好说明英语的无奈:要想表达愈来愈多的意思,层出不穷的新概念新事物,只能不断的造出新单词来疲于应付。想不通的能够看看以前的字典、词典到此刻的转变。新华字典用了50连年没什么转变,汉语辞典里词条增加了很多,单字数量没什么转变.。英语词典可是厚度逐年增加,收录的单词量给谁都眼晕。
(二)汉语和英语在发音上的不同
汉语说的很像唱歌一样的感觉,是因为汉语存在声调的理由。如此很难发音的汉语和英语在发音上有什么区别呢?
从发音上来看,所有的汉字都是单音节,要表达一个意思能够做到超级简单,而英语虽也有单音节单词,但绝大多数都是多音节。人的发音能力都一样,汉语依托单音节和四声能够做到尽可能简单的发音就能够表述意思,而英语几乎把全数能发出的音都用上,还免不了利用长短音,就这还需要多音节才能表述。想一想都替西方人发愁。被称为“中国语言学之父”的奇才赵元任先生,会说33种汉语方言,并精通多国语言. 曾戏谑而作《施氏食狮史》,以说明汉语语音和文字的相对独立性。“石室诗士施氏,嗜狮,
誓食十狮。氏不时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食十狮尸。食时,始识十狮尸,实十石狮尸。试释是事.”通篇只有“shi”一个音,用四声区别各字而成文,这只有汉语才能做到,任何拼音文字都没有方法.
(三)汉语和英语在语法结构上的不同
据我所知,中文一开始应该是没有语法的,语法那个东西是从西方引进的,在中国以前连标点符号都没有。
一、英语重结构,汉语重语义
我国闻名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
二、英语多长句,汉语多短句
由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有显现错误,许多意思往往能够放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于那个缘故,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文常常就成了许多短小的句子。
三、英语多从句,汉语多分句
英语句子不仅能够在简单句中利用很长的修饰语使句子变长,同时也能够用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜爱用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。
四、主语,宾语等名词成份“英语多代词,汉语多名词”
在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。
英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时幸免表达上的重复,英语往往利用很多代词。汉语尽管也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能利用太多的代词,利用名词往往使语义加倍清
楚。
五、英语多被动,汉语多主动
英语比较喜爱用被动语态,科技英语尤其如此。汉语尽管也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面咱们先看一组经常使用被动句型的汉译:
It must be pointed 必须指出……
It must be 必需承认……
It is 人们以为……
It can not be 不可否定……
It will be seen from 由此可知……sortout什么意思中文
It should be 必需熟悉到……
It is (always) 人们(老是)强调……
It may be said without fear of 能够毫不夸张地说……
这些经常使用被动句型属于适应表达法,在科技英语中显现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要熟悉到许多英语中的被动从适应上来讲要译成汉语的主动。咱们再看一个典型的例子:And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.
译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。
原文中有三个被动语态is imagined, be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。
有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。
例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (归还;恢复,复兴;恢复健康,复原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.
译文:必须到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再
出现了。
六、英语多转变,汉语多重复
熟悉英语的人都明白,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说"我以为"能够用"I think",第二次再用"I think"显然就很乏味,应该换成"I believe"或"I imagine"之类的表达。相较之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的转变表达译成重复表达就好了。
七、英语多抽象,汉语多具体
做翻译实践较多的人都有如此的体会:英文句子难译要紧难在结构复杂和表达抽象上。通过度析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。
下面我们先看一组例子:
disintegration 土崩瓦解
ardent (热心的;热情的)loyalty 赤胆忠心
total exhaustion 筋疲力尽
far-sightedness 远见卓识
careful consideration 深思熟虑
perfect harmony (和声;和睦)水融
feed on fancies 画饼充饥
with great eagerness 如饥似渴
lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网
make a little contribution (捐款;捐助)添砖加瓦
on the verge of destruction 危在旦夕
从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。我们再看一个翻译:
Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more "unnatural food."
译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食物”。
原文中有三个抽象的名词:sense, point和support和两个抽象的形容词comfortable和unnatural。根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指“感觉”、“判定力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒适的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的词,若是不进行具体化处置,译文就可能是如此:除非人类有如此的感觉,把人口减少到如此的,使地球能为大伙儿提供舒适的支持,不然人们将不能不同意更多的"非自然的食物"。
八、英语多引申,汉语多推理
英语有两句俗话:一是You know a word by the company it keeps.(要知义如何,关键看词伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(词本无义,义随人一辈子)。这说明
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论