浅论汉语对英语的影响
汉语对英语的影响可谓由来已久,它不仅反映了不同民族间文化的交流,也反映了在交流过程中的相互影响,反映着文化交流过程中的历史发展轨迹。
  从早期的cheongsamspring roll怎么读(旗袍、长衫)、kowtow(卑膝、磕头)、chin-chin(请请)、ginseng人参、yen(瘾、渴望),到“chinesery”(与礼仪有关的繁文缛节),再向后与中国不时代的变化联系密切。总的词汇已经有很多,牛津字典中以汉语为来源的英语词有一千多条(1189),说明英语在不断吸收着汉语。我们常见到的有:
  kungfu(功夫)
  shaolin(少林)
  xiucai(秀才)
  yamen(衙门)
  paper tiger(纸老虎)
  red guards()
  capitalist roader(走资派/走资本主义路线者)
  dazibao(大字报)
  kung-fu shoes(功夫鞋)
  mao-jackets(中山装)
  maotai(茅台)
  renminbi(人民币)
  putonghua(普通话)
  kaifangopen policy”(开放)
  xun(“南巡”的“巡”)
  long time no see(好久不见)
  guanxi(关系) 
  drinktea(喝茶、饮茶)
  typhoon (台风)
  chinglish.(中式英语)
    confucianism(孔夫子、儒家文化)
  eight legged essay(八股文)
  the four books (四书)
  five classics (五经)
  the family contract responsibility system(家庭联产承包责任制)
  knowledge economy (知识经济)
  peaceful rise (和平崛起)
  taichi(太极)
  beijing opera(京剧)
  mid-autumn festival(中秋节)
  the dragon boat festival(端午节)
  maoist(思想的追随者)
  dengers(的追随者)
  mahjong (麻将)
  fungshui geomancy风水)
  taikongren(太空人)
  coolie (苦力)
  有音译或音意合成方式组成,内容都极具有中国化特征。有一些汉语的表达方式,在英语中已经成为比较固定的模式,具有特定的意义。有的是有了汉语的表达,才有了英语的词语,是对英语的丰富和贡献,这一点特别给中国人长脸。比如:
  to lose face(丢脸)
  to save face(保全面子)
  to give face(给面子)
  two hundred policies (双百方针)
  foreign devil(外国鬼子)
  sweeping graves(扫墓)
  iron-irce bowl(铁饭碗)
  spring roll (春卷)
  fire cracker (爆竹)
  inkstone (砚台)
  running dogs(走狗)
  to get rich is glorious(致富光荣)
  beggars chicken(叫花鸡)
  yuan(元)
  jiao(角)
  fen(分)
  fairly comfortable standard of living(小康水平)
  特别是改革开放后,具有中国特的专有表述在西方广为流传,为保留汉语的原有意思,翻译时只能保留中式特,这些词语让老外同样眼界大开。如:
  floating population(流动人口)
  vegetable basket project(菜篮子工程)
  charge(充电,指扩充或更新知识)
  spiritual pollution(精神污染)

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。