2022年英语四级翻译铁观音答案
    2022年大学英语四级已经结束,并登上了热搜,很多网友表示不知道怎么写翻译里面“铁观音”,今天我给大家整理了2022年英语四级翻译铁观音答案供大家参考,我们一起来看看吧!
    点击获取更多四级答案↓↓↓
    2022英语四级翻译答案
    2022年英语四级翻译普洱
    铁观音普洱龙井茶英语
    2022英语四级翻译龙井茶答案
    2022年英语四级翻译铁观音答案
    铁观音(Tieguanyin)是中国最受欢迎的茶之一,原产自福建省安溪县西坪镇,如今安溪全县普遍(种植),但该县不同地区生产的铁观音又各具风味。铁观音一年四季均可采摘,尤以春秋两
季采摘的茶叶品质最佳。铁观音加工非常复杂,需要专门的技术和丰富的(经验)。铁观音含有多种维生素,喝起来口感独特。常饮铁观音有助于预防心脏病、降低血压、(增强(记忆力))。
    Anxi County,Fujian Pravince. Nowadays, it is widely planted in Anxi County, but Tieguanyin produced in different areas of the county has different flavors.The tea can be picked all year round, and the tea picked in spring and autumn is especially of the best quality.The processing of Tieguanyin is extremely complex and requires special technology and rich experience. The tea contains a variety of vitamins and tastes unique.Regular drinking of it can help prevent heart disease, lower blood pressure and enhance memory.
    2022年12月英语四级翻译真题
    【试题一】
    鱼是(春节)前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字与“余”字的发音相同。正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。鱼的象征意义据说源于中国
(传统(文化))。中国人有节省的传统,他们认为节省的愈多,就感到愈为安全。今天,尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。
    【译文】
    Fish is an indispensable dish on the table on the eve of the Spring Festival, because the Chinese character fish and abundant are pronounced the same.Because of this symbolic meaning, fish are also given as gifts to relatives and friends during the Spring Festival.The symbolic meaning of fish is said to be derived from traditional Chinese culture.The Chinese have a tradition of saving. Chinese people have a tradition of saving, saving the more they think, the more we feel safe.Today, even though people are getting richer, they still believe that saving is a virtue worth promoting.
    【解析】
    ①鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字与“余”字的发音相同。
    第一句从句式上是A是B的主系表结构,“春节前夕”为时间状语,需调整修饰顺序,放于句
末去翻译;“不可或缺”为indispensable,若不会写,也可简化翻译为important,essential,寻宽泛词。后半句主干是A与B的发音相同,可将发音词性转换为 动词去译,若“发音”不会写,则简化翻译为speaking。 spring的发音
    Fish is an indispensable dish on the table on the eve of the Spring Festival, because the Chinese character fish and 建议此处修改为 “surplus”或 “abundant” are pronounced the same.
    ② 正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。
    第二句动词是“作为”,主语是“鱼”,是一个一般现在时被动语态的考点,词汇方面“春节期间”,“象征性意义”在课上反复强调过,为高频(短语)结构,during the Spring Festival 和“symbolic meaning”;若“象征性的”形容词不会写,也可简单处理为“正是由于这个象征”。
    Because of this symbolic meaning, fish are also given as gifts to relatives and friends during the Spring Festival.
    ③ 鱼的象征意义据说源于中国传统文化。
    第三句动词“源于”originate from同样为四级高频动词短语,课上也带大家反复练习。“据说;据传”为四级高频句式之一,可处理为“It is said that ....”或 sth is said to be ..”
    The symbolic meaning of fish is said to be derived from traditional Chinese culture.
    ④ 中国人有节省的传统,他们认为节省的愈多,就感到愈为安全。
    第四句是典型的“”的结构,一旦不会写,可进行同义句替换“此处修改为“当人们”节省更多的钱,他们就会感到更加安全”
    Chinese people have a tradition of saving,建议此处修改为“the more they save”, the more 此处代词应和前半句代词保持统一,用they feel safe.
    ⑤ 今天,尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。
    第五句可以把两句合并起来,用although(虽然)连接,主句“他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德”是主句, 词汇方面“弘扬的”若不会书写,可同义替换为“赞扬的”praise,或者寻宽泛词“essential;major”进行替换
    Today, even though people are getting richer, they still believe that saving 此处翻译错误,建议修改为 “ is a virtue worthy of promoting”.
    【试题二】
    春节前夕吃年夜饭是中国人的传统。团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”和“余”字听上去一样。在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。
    【译文】
    It is a Chinese tradition to eat New Years Eve dinner on the eve of the Spring Festival. As the most important dinner of the year, reunion dinner is the best time for family reunion, especially for families whose families live in different places. The dishes on the reunion dinner are rich and varied, some of which have special meanings. Rich and varied cuisine on the reunion dinner, some dishes have a special meaning. For example, fish is an indisp
ensable dish because the Chinese characters for fish and “yu”(which means abundant in English) sound the same. In many places in China, dumplings are also an important delicacy, because dumplings symbolize wealth and good luck.
    【解析】
    ①春节前夕吃年夜饭是中国人的传统。
    第一句从句式上是A是B的主系表结构,“春节前夕”为时间状语,需调整修饰顺序,放于句末去翻译;“年夜饭”实为“团圆饭”reunion dinner,若不会翻译,可简化为“吃完饭在(除夕)” eat dinner on the eve of the Spring Festival
    It is a Chinese tradition to eat New Years Eve dinner on the eve of the Spring Festival.
    ② 团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。
    第二句动词“是...也是..”,为课程中可升级句式为“As B,A is C”的结构;“...尤其如此”可处理为介词短语“”;“家人生活在不同地方的”为定语结构,后置在名词family之后。
    As the most important dinner of the year, reunion dinner is the best time for family reunion, especially for families whose families live in different places.
    ③ 团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。
    第三句省略动词“是”,为典型的主系表结构;“其中有些...”和前半句有共同的名词概念标点错误,修改为“菜肴”,可句式升级为“主句,some ”;“菜肴”不会写的话,可简化处理为“food”,该词在历年四六级翻译真题中出现过多次。
    The dishes on the reunion dinner are rich and varied, some of which have special meanings.

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。