张庭琛译
Spring, the River, Flowers, the Moon Night
春江潮水连海平,海上明月共潮生。
In spring the river swells level with sea,
The bright moon rise mounting the tide.
滟滟随波千万里,何处春江无月明?
Waters flash with infinite light.
Where on the spring river is there no bright moon?
江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。
The river winds through flower fragrant fields,
Glistening in the moonlight like beads of ice.
空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。
Who can see the frost alight,
Or tell the island's white sand from the moon's white glow?
江天一无纤尘,皎皎空中孤月轮。
The sky, the river - one perfect hue.
Bright, bright - the solitary circle in the sky.
江畔何人初见月?江月何年初照人?
When did the moon first shine on men?
Who first saw the moon from the riverside?
人生代代无穷已,江月年年只相似。
Human beings, generation after generation without end,
See the same river, the same moon:
不知江月待何人,但见长江送流水。
Does anyone know whom she awaits?
We see only the long river moving on.
白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。
A wisp of cloud lingers in the sky
谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?
What household tonight has a wanderer adrift upon the tide?
Upon what lonely woman's roof does the moon shine?
可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。
Pitiful, the light playing upon the house,
Moving over the dressing table of one left behind.
玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。
Impossible, to brush it off the washing block, or
Rolling down the blinds, to keep it out.
此时相望不相闻,愿逐月华流照君。
Green Maple Pond!
So far! Unbearable!
Now we only trace each other's likeness in the moon.
If only I could stream down upon you in the moonlight,
鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。
Or send a message by the fish that leaping from the water plunges to
The depth or by the wild goose that soaring high into the sky remains within the brightness.
昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。
Last night I dreamt of petals falling
Into the stillness of the pond,
A pity, half the spring - passed without your returning.
江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。
Spring! Almost exhausted, swept away with the river's waters.
Now dim, hidden in a sea of rising mist,
斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。
The moon slants westward over the river and the pond.
Endless, the road from Jieshi to the Xiang River.
不知乘月几人归?落月摇情满江树。
How many will return by moonlight?
Setting, the moon seems to shake the flowering trees along the
River with unquiet thought.
许渊冲译
A Moonlit Night on the Spring River
春江潮水连海平﹐
In spring the river rises as high as the sea,
海上明月共潮生。
And with the river's rise the moon uprises bright.
滟滟随波千万里﹐
She follows the rolling waves for ten thousand li,
何处春江无月明。
And where the river flows there overflows her light.
江流宛转绕芳甸﹐
The river winds around the fragrant islet where
月照花林皆似霰。
The blooming flowers in her light all look like snow.
空里流光不觉飞﹐
You cannot tell her beams from hoar frost in the air,
汀上白沙看不见。
Nor from white sand upon the farewell Beach below.
江天一无纤尘﹐
spring怎么读怎么翻译
No dust has stained the water blending with the skies;
皎皎空中孤月轮。
A lonely wheel-like moon shines briliant far and wide.
江畔何人初见月﹐
Who by the riverside first saw the moon arise?
江月何年初照人。
When did the moon first see a man by riverside?
人生代代无穷矣﹐
Ah, generations have come and past away;
江月年年只相似。
From year to year the moons look alike, old and new.
不知江月待何人﹐
We do not know tonight for whom she sheds her ray,
但见长江送流水。
But hear the river say to its water adieu.
白云一片去悠悠﹐
Away, away is sailing a single cloud white;
青枫浦上不胜愁。
On Farewell Beach are pining away maples green.
谁家今夜扁舟子﹐
Where is the wanderer sailing his boat tonight?
何处相思明月楼。
Who, pining away on the moonlight rails would lean?
可怜楼上月徘徊﹐
Alas! The moon is lingering over the tower,
应照离人妆镜台。
It should have seen the dressing table of the fair.
玉户帘中卷不去﹐
She rolls the curtain up and light comes in her bower;
捣衣砧上复还来。
She washes but can't wash away the moonbeams there.
此时相望不相闻﹐
She sees the moon, but her beloved is out of sight;
愿逐月华流照君。
She'd follow it to shine on her beloved one's face.
鸿燕长飞光不渡﹐
But message bearing swans can't fly out of moonlight,
鱼龙潜跃水成纹。
Nor letter-sending fish can leap out of their place.
昨夜闲潭梦落花﹐
Last night he dreamed that falling flowers would not stay,
可怜春半不还家。
Alas! He can't go home although half spring has gone.
江水流春去欲尽﹐
The running water bearing spring will pass away;
江潭落月复西斜。
The moon declinging over the pool will sink anon.
斜月沉沉藏海雾﹐
The moon declining sinks into a heavy mid;
碣石潇湘无限路。
It's a long way between South River and East Sea.
不知乘月几人归﹐
How many can go home by moonlight who are missed?

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。