【24节⽓英语说】惊蛰AwakeningofInsects
【24节⽓英语说】惊蛰 From CDW读者俱乐部00:0005:56
惊蛰,古称“启蛰”,是中国传统⼆⼗四节⽓(the 24 traditional Chinese solar terms)中的第三
during spring怎么读个节⽓。蛰,是指动物⼊冬蛰伏⼟中的冬眠状态。惊蛰,即天上的雷声惊醒了沉睡的万物,所
以惊蛰的英⽂表达为Awakening of Insects 。
The traditional Chinese lunar calendar divides the year into 24 solar terms. Awakening of Insects (Chinese: 惊蛰) falls on March 5 and ends on March 19 this year.
中国传统农历将⼀年分为⼆⼗四节⽓。今年的惊蛰从3⽉5⽇开始,在3⽉19⽇结束。
Awakening of Insects signals a rise in temperature and increased rainfall. As the third solar term in the lunar year, its name alludes to the fact that animals sleeping in winter are awakened by spring thunder and that the earth begins to come back to life. It is the key time for spring agricultural activities.
惊蛰的到来预⽰着⽓温的升⾼和降⾬量的增加。作为农历的第三个节⽓,顾名思义,惊蛰意味着冬眠的动物被春雷唤醒,⼤地上万物复苏。此时中国⼤部分地区进⼊了春耕的季节。
Here are 6 things you may not know about Awakening of Insects.
以下是关于惊蛰你可能不知道的6件事。
Spring thunder cracks the sky  春雷初鸣
The spring thunder is most noticeable during the Awakening of Insects solar term. An old Chinese saying goes: 'If the first spring thunder crashes before the Awakening of Insects solar term, there will be abnormal weather that year.' The Awakening of Insects falls after the end of winter and before the beginning of spring. Wind during this period is an important factor in weather forecasting.
惊蛰节⽓最显著的特征就是春雷响起。中国有句古话:“未过惊蛰先打雷,四⼗九天云不开。” 惊蛰往往介于冬末春初之间。惊蛰期间的风也是预测后期天⽓的⼀个重要依据。
Modern meteorological science shows that around the Awakening of Insects, the earth becomes humid and the hot air near the surface rises; meanwhile, the hot humid air from the north is strong and creates frequent winds. For this reason, thunder occurs in this period. China covers a large range of latitudes from north to south, so the first spring thunder appears at different times in different areas.
现代⽓象科学显⽰,惊蛰前后,⼤地湿度渐⾼,⽽近地⾯的热⽓上升,同时,北⽅的湿热空⽓势⼒较强,活动频繁,导致这个时期春雷阵阵。由于我国南北跨度⼤,春雷始鸣的时间迟早不⼀。
Spring plowing  春耕
The Awakening of Insects is an extremely important time for farmers and is widely seen as the beginning of the busiest time for agricultural work. During this period, most parts of China experience the quickest rise in temperatures, with the average level reaching above 10 degrees Celsius, and there is a marked increase in sunshine, which provides good natural conditions for farming.对农民来说,惊蛰是⾮常重要的⼀个节⽓,它被⼴泛视为⼀年农忙的开始。中国⼤部分地区⽓温在此期间上升最快,平均⽓温达到10摄⽒度以上,并且光照明显增
强,为春耕提供了良好的⾃然条件。
Old Chinese sayings such as, 'once the Awakening of Insects comes, spring plowing never rests' reveal the importance of this term to farmers.
古语云:'过了惊蛰节,春耕不能歇',讲的就是惊蛰对农民的重要性。
Offering sacrifices to the white tiger 祭⽩虎
According to ancient Chinese folklore, a white tiger is the creature that brings quarrels and disputes. It always begins hunting during the Awakening of Insects, and sometimes bites people. It is said that those bitten by a white tiger will encounter evil villains in their life that bring obstructions and bad luck. Therefore people offer sacrifices to the white tiger during the Awakening of Insects to protect themselv
es.
根据中国古代民间传说,⽩虎是⼝⾆、是⾮之神,每年都会在惊蛰时节出来觅⾷,有时会咬⼈。据说那些被⽩虎咬到的⼈,⼀⽣中会遇到邪恶,诸事不顺,运⽓不佳。因此,⼈们在惊蛰那天祭⽩虎,以保护⾃⼰。
When practicing this old custom, people draw the white tiger on paper, and then smear pig's blood and pork on its mouth. This means the tiger is fed so that it will not bite people, avoiding bad luck and conflict.
在践⾏这⼀古⽼习俗时,⼈们会在纸上画上⽩虎,然后将猪⾎和⾁涂在⽩虎的嘴上。这意味着⽩虎已经被喂饱,所以它不会再咬⼈了,从⽽避开厄运和冲突。
Beating 'villains' 打⼩⼈
'Villain' hitting originated in the Tang Dynasty (618-907) and it's a folk ritual popular in Guangdong and Hong Kong. The custom is practiced during the Awakening of Insects to expel the 'villain' and to bring good luck. People often assign a specific 'witch' (usually an elderly woman) to 'beat the villains'. They use paper cut in the shape of humans to represent 'villains' in their lives and the 'witch' uses shoes or other tools to hit the paper to expel bad luck.
打“⼩⼈”起源于唐代(618-907年),它是起源于⼴东、⾹港民间的巫术仪祀仪式。惊蛰驱逐“⼩⼈”,会带来好运。⼈们经常指派特定的“⼥巫”(通常是⼀位⽼年妇⼥)去“打⼩⼈”。他们⽤剪纸剪出⼈类的形状,代表⽣活中的“⼩⼈”,“⼥巫”会⽤鞋⼦或其他⼯具去打“纸⼩⼈”,驱逐厄运。
In Hong Kong, the Swan Neck Bridge between Causeway Bay and Wan Chai has become a popular place for people to beat villains.
在⾹港,铜锣湾及湾仔之间的鹅颈桥成为了打⼩⼈的热门圣地。
A good time for fishing 钓鱼好时节
Around the Awakening of Insects, hibernating animals wake up, and so do fish. They swim from deep water to shallow water in search of food, mating and bearing young. It is a good time for fishing.
惊蛰前后,动物从冬眠中醒来,鱼⼉也不例外。他们从深⽔游到浅⽔中来觅⾷,交配和产卵,正是钓鱼的好时机。
Fishing can provide mental and physical relaxation, especially for people living in the city. Driving to the suburbs, fishing in a lake, bathing in the sunlight, enjoying the singing birds, fragrant flowers and waving willows make for a perfect weekend in spring.
钓鱼可以带来⾝⼼的放松,尤其是对⽣活在城市⾥的⼈。开车来到郊外的湖边,沐浴在阳光下,聆听⼩鸟的歌唱,享受清新的花⾹,柳树随风飘扬,春天的周末如此完美。
Eating pears 吃梨
Eating pears around the Awakening of Insects is a widely-practiced custom in China. As the weather gets warmer and the air becomes dry, people tend to feel their mouths are parched and tongues dry, which can cause colds or coughs. A pear is sweet, juicy and cold, moistening the lungs to arrest a cough. Therefore, pears are highly recommended during the Awakening of Insects.
惊蛰吃梨是⼀项在中国⼴为流传的习俗。因为天⽓转暖,空⽓变得更加⼲了,⼈们感到⼝⼲⾆燥,这会造成感冒或咳嗽。⽽梨⼦⽢甜、多汁、清凉,能起到⽌咳润肺的效果。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。