Unit 1
翻译技巧(一)
翻译概述
1. 把下面的英语段落翻译成汉语。
没有哪个政治体制是完美的;但是很多美国人都会告诉你,如果他们会嫉妒我们的一样东西的话,那就是我们英国传统的为期三周的大选,因为它的简洁就是一种仁慈----是对选民和政治家们双方的仁慈:他们拿它跟美国四年一度的总统选举中进行的那些耗时几个月的战争相比。
2. 把下面的汉语段落翻译成英语。
Someone has once prophesied that once cigarettes disappear from the surface of the earth, the whole world may be in chaos. This might be an exaggeration, but the danger of smoking should not be underestimated. Smoking is a curse affecting the whole globe. Let’s put foreign countries aside. China alone has hundreds of millions of smokers. Addicted smokers often sa
y that it would be more difficult for them to endure the suffering of two hours without smoking a cigarette than a day without having meals. Smoking pollutes the air and endangers the health, consequently increasing the incidence of lung cancer greatly.
Unit 2
翻译技巧(
直译与意译
1. 用直译法翻译下列的词语、惯用语和句子:
1)开胃酒        2)水果蛋糕    3)童装        4)人工语言    5)门铃   
6)访问学者    7)走下坡路    8)扣帽子/加标签于某人            9)随大流10overtime pay    11peanut oil        12rice flour        13academic journal 
14woman editor    15 evening paper    16tear up by the roots 
17get in by the backdoor                18paper tiger
(19) 必须注意到,电流是与每次电阻减成比例地增加的。
(20) We will unswervingly implement the principle of one country, two systems.
2. 用意译法翻译下列的词语、惯用语和句子:
1)公共电话亭    2)公务员        3)社论    4)太平梯    5)消防站   
6        7)耍花招        8)绕圈子/旁敲侧击        9)奉承某人/灌米汤
10bell-bottom    11waterproof    12social butterfly        13traffic light     
14pickings    15poor-mouth    16spout hot air        17put on airs     
18overcharge    19)他决不会干这种事。    20Rubber easily gives way to pressure.
3. 把下列段落翻译成汉语
除此以外,女性还对当代男性存有一点点矛盾的期望——强壮而又敏感,成功而又不那么物
质化,会关心人而又很阳刚——这种期待本身就是不可实现的。随着性别角的转变,每件事情都充满了谈判,或者(如果愿意的话)是争执。
Unit 3
翻译技巧(三)   
增译与减译
1. 翻译下列句子,注意对黑体词进行增译。
1匪军所至之处,杀戳人民,奸淫妇女,焚毁村庄,掠夺财物,无所不用其极。
2马上给他打个电话,觉得如何?
3If winter comescan spring be far behind?
4Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang--- the mastermind.
2. 翻译下列句子,注意对黑体词进行减译。
1spring怎么读音是什么)气压低,沸点就低。
2)他气得话都说不出来。
3We don’t retreat, and we never have and never will.
4A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories and his conclusion.
3. 翻译下列段落。
山谷中,有一处村庄。傍晚时分,村庄很安静。村里的纳西人已经回家。牲畜被进了窝棚准备过夜。寂静村舍的山谷给人以和谐、共生的感觉,并不疏离。居住在山谷里的村民是惬意、满足的。他们不知道我在穿过山谷的几分钟前,坐在山顶,注视着他们的家园。从这幅画面,你能感受到居住在山谷里的满足感穿过傍晚绿树林的层层树荫向上弥漫,等待着被橘黄的落日遗忘。
Unit 4
翻译技巧(四)
分译与合译
1. 用分译法翻译下列句子。
1)母亲在谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。
2他们人数增加了,力量也随之增强。
3Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.
4The Chinese seemed justifiably proud of their speedy economic development.         
2. 用合译法翻译下列句子。
1)伤心旧事别重提。
2某些金属具有导电和被磁化的能力。
3Daybreak comes with thick mist and drizzle.
4To me, my aquarium is like my own little kingdom where I am king. 
3. 翻译下列段落。
恃强凌弱是古老的社会问题,始于学校的操场,通常会发展到公司会议室。它也许可以定义为“通过暴力或强迫对某人实施虐待”。这是长期不断重复的攻击性行为,是故意伤害并且是无缘无故就发生的,并不存在谁挑衅了谁。恃强凌弱也许是身体上的,包括诸如殴打、拳击和啐唾沫。或者,也可能是语言上的,如恫吓、谩骂、取笑、奚落、挖苦以及代人受过。它牵扯到至少两个人,一个是实施者,另一个是受害者。
Unit 5
翻译技巧(五) 
转译
1. 对下列句子进行英汉互译,注意将黑体词进行词类转换。
1)她身体虚弱思想健全
2)在当时的美国,消除奴隶制是当务之急。
3Our government shows great concern for the Chinese residents abroad
4Lin Zexu believed that a successful ban of the trade in opium must be preceded by the destruction of the drug itself.
2. 对下列句子进行英汉互译,注意将黑体部分的句子成分进行转换。
1因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前价格便宜多了。 
2)雷达的工作原理和手电筒极为相同。                       
3He breaths smells of garlic.                               
4Electrical productivity has great importance in selecting electrical materials.
3. 对下列句子进行英汉互译,注意表达方式之间的转换。
1)有阳光就有阴影。
2)由于水灾,去年的收成减少了三成。
3Is this your oldest / youngest child?
4I have warned you a hundred times.
4. 对下列句子进行英汉互译 ,注意语序之间的转换。
1)我们将来的家就是这个样子。
2)猎人们匆忙地走了。
3Never have I heard of such a thing.
4Rich as he is, he is not happy.
5. 翻译下列段落。
至少今天阳光明媚。我能看到从拉拢的窗帘的细小缝隙里透进的明亮的光线。到目前为止,还没有看到那只猫的踪影,那只欺软怕硬的猫,它威胁着我的生存。只要卧室的门开一
,那只猫就想进来。它会靠近我的笼子,用爪子抓笼子的栅条。有时,我还庆幸有这讨厌的金属栅条。但现在,像那样的事情,我已经不在乎了。有时,我甚至希望那猫能把笼子的门抓开、用它邪恶的爪子一把抓住我,几口吞吃了,那样至少一切就可以结束了。
Unit 6
翻译技巧(六)
词语的翻译(1  指称意义与内涵意义
1. 在横线上填上适当的词
1water    2mushrooms    3sheet          4sailor 
5cart      6grass oak    7smokefire    8thorn
2. 汉译英:
1heavy rain        2strong tea        3) dutiful son 
  4) yinyuan (prefixed fate of marriage )        5fight a fire
  6) Water-Splashing Day  7) iron rice bowl   8)Anti-Poverty Project

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。