段落翻译
A-工艺美术-灯彩-灯谜-4
中文:
对平常人而言,灯笼会在除夕夜挂起,一直到元宵节才会摘下来。在诸多都市,灯会是元宵节当日颇有吸引力一项活动。假如想看灯会,可以到北京、南京、西安、上海或杭州。这些都市在元宵节所有举行各自独特灯会。灯会上,大家最钟爱是灯谜(riddle)。猜出答案人会得到小奖品。灯会之因此吸引人是由于灯谜自身而不是奖品。有趣灯谜给灯会锦上添花。
语言要点:
hang up; remove; unique; rather than
译文:
For common people, lanterns are hung up from the eve of Spring Festival and not removed until the Lantern Festival. The Lantern Show is an attractive activity on Lantern Festival in many cities. If you want to see the lantern fairs, Beijing, Nanjing, Xian, Shanghai and Hangzhou have their unique shows during t
he festival. On the lantern show, many people love the “lantern riddles” most. Anyone who knows the answer to the riddles on the lanterns will get a small gift as a reward. The activity attracts people because of the riddle itself rather than the gift. The
interesting riddles make the colorful lantern shows more interesting.
段落翻译
A-工艺美术-风筝-运动-4
中文:
放风筝是一项有益于身体健康体育活动。因此,世界上诸多国家十分流行放风筝。中国人不仅把放风筝当作有趣游戏和有益于身体健康体育活动,也常常把精美风筝挂在墙壁上作为装饰。目前,中国风筝已经远销到日本和东南亚和欧美诸多国家,受到了世界各国人民欢迎。由于中国是风筝家乡,数年来中国山东潍坊每十二个月所有要举行隆重国际风筝大会。
语言要点:
beneficial; gain increase popularity; as well as; available; annually; birthplace
译文:
Flying kites is a sports activity beneficial to one’s health, so it is gaining increasing popularity in many countries of the world. The Chinese regard it as a funny game as well as a sport. Some people often hang delicate kites on the wall for decoration. Chinese kites are now available for sale in Japan, Southeast Asia and many countries in Europe
and America, receiving a warm welcome around the world. In recent years, a grand international kite festival has been held annually in Wei Fang of Shandong Province since China is the birthplace of kite.
段落翻译
A-工艺美术-剪纸-用途-4
中文:
所谓剪纸(paper cutting),就是用剪刀(scissor)或刻刀(graver)在五彩纸上剪、刻出多种图案,或戴于发际,或贴在门窗,或粘于门楣(lintels of doors),以求福避祸一种民间艺术。目前,剪纸艺术不仅走出了“家门”,进入了现代设计广阔天地;同步,剪纸艺术更是走出了国门,受到外国友人爱慕,从而使这一中国民间艺术成为全人类文化财富。
语言要点:
folk art; no longer; be confined to; gain popularity among; ; asset
译文:
Paper cutting, a traditional Chinese folk art, takes the scissors or gravers as the tool and colored paper as the material to cut out various patterns, which are either worn by women on the hair or pasted on windows, gates, or lintels of doors to bring good luck and avoid disasters.
At present, the art of papercutting is no longer confined to the “home” or “family”. It has become part of the modern design industry. Going global, it has gained popularity among foreign friends, thus turning a Chinese folk art into the cultural assets of the whole world.
段落翻译
A-工艺美术-扇子-装饰-4
中文:
springshow是什么意思中文翻译
扇子在中国人生活中举足轻重。不管男女所有可以随身带着扇子。扇子种类繁多,各有用途。扇子在中国如此关键,因此大家也很看重装饰扇子。优质中国扇子所体现出精致品位也从未被超越。在中国,诸多伟大画家倾其才华来装饰扇子,并且装饰好扇子并不总是用来使用。
语言要点:
be reserve for; attach significance to; high-quality; equal (v.); devote… to…
译文:
The fan has played an important part in Chinese life. Fans were carried by men as well as women, and there were many classes of fans, each reserved for some special purpose. With so much significance attached to the fan in China, a great deal of attention was paid to its decoration. The
exquisite taste displayed in the decoration of high-quality Chinese fans has never really been equaled. In China, many of the great painters devoted their talents to the decoration of fans, and the resulting works of art were not always for actual use.
段落翻译
A-工艺美术-唐三彩-用途-4
中文:
古时,唐三彩(Tang tri-colored pottery)很少用作日用品和陈设品,大部分用作随葬品(funerary objects),关键出产、流行于中国中原地区(the Central Plain),供这一带官僚们使用。唐三彩种类诸多,关键分为人物、动物和器物三种。人物有文臣(ministers)、武将(generals)、贵妇、男僮、女仆、艺人、胡人(Hun people)等。动物有马、骆驼、牛、羊、狮、虎等。器物有盛器、文房用品(stationery)、室内用品等。
语言要点:
rarely; display; be classified as
译文:
In ancient days, Tang tri-colored pottery was rarely used as tools or for display, but mostly as funerary objects. It was produced in the Central

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。