浅析汉语四字成语的英译
浅析汉语四字成语的英译
  [摘要]:在进行新希望大学英语综合教程阅读部分的教学过程中,发现许多句子如果用直译的方法翻译过来,有些生硬,别扭,相反如果翻译成汉语的四字成语,会感觉到恰如其分,想到这样的对应关系,会让人有心头一喜的感觉。下面就将所有总结与大家分享,不足之处,敬请各位同仁批评指正。
  [关键词]:四字成语 汉译英 英译汉
  一、概要
  汉语中的许多成语,习语,读起来朗朗上口,听起来通俗易懂,用起来随心应手,尤其是四字成语,最为多见,数量也最多,约占汉语的90%以上。而英语是一种非常理性的语言,最看重清晰明确,最忌逻辑混乱与文字堆砌,不像汉语那样过分借重辞藻来加强文义,烘托氛围,所以将汉语中的四字成语翻译成英文会是一个很繁杂的工程。许多学者都是从汉语的构成结构为出发点,来研究其翻译的。但是这会出现许多的问题,这也是傅一勤在从《林语堂当代汉英
词典》到《新时代汉英大词典》——以中文四字成语的英译为例这篇文章中提到的问题,因中文的四字成语常具有句子的形态,很容易让人把它当作一个独立的短句或谓语(即无主语的句子)来翻译,因此常造成在表面上看起来似乎没有问题、而在实际应用上却格格不入的翻译,完全不能适用,必须另起炉灶,重新翻译。比如明哲保身 use ones wits to ensure one’s own survivaland shirk moral responsibility);be worldly wise and play safe:他一向信奉明哲保身的处世哲学。He has always believed in the philosophy of self-preservation.所以笔者认为从英译汉的角度来研究汉语四字成语的翻译会更恰当,更实用。
  二、英汉四字成语对照
springshow是什么意思中文翻译
  喉头哽咽:get a huge lump in one’s throat
  迫不及待:could not wait for someone to do something
  出乎意料:Against all expectation Mike finished high school with top grades.
  不出所料:The show lived up to all our expectations--- it was so wonderful.
  梦中情人:Mrs. Green Fields had hoped for a similar romance when she met her love on the Internet.
  衣着得体 仪表堂堂:The man was well-dressed and she was not disappointed in his physical appearance.
  和谐相处 共度一生:The lonely young woman felt she’d finally found the man with whom she can live with in harmony.
  如意郎君:Mr. right
  失声痛哭:Looking at my mom I almost burst out crying.
  经济拮据:I knew money was tight.
  钻石戒指:There was a tiny ring with a diamond chip in the center.
  言归正传: Let’s get down to business.
  点头同意:I could only nod my head in agreement.
  百分之百同意:I’m 100% in agreement with you.
  温柔和睿智:gentle wise spirit
  毫无音信:A few weeks went by with no response.
  收支平衡:make both ends meet
  毫不例外:I was no different.
  反过来讲:In return tugs brought new meaning to the term adoration.
  形影不离:wherever I went he wanted to be there too.
  病入膏肓:Two men both seriously ill occupied the same hospital room..
  时机成熟:As soon as it seemed appropriate the other man asked if he could be moved next to the window.
  美丽如画:The novelist’s vivid description made us imagine the picturesque and beautiful
scenery at the shores.
  生机勃勃:I like spring very much because it enlivens all nature.
  轻而易举:Michael was broke when he started his business but now he can buy 10 houses for his mother with ease.
  又惊又喜:At this news the look on his face was a mixture of surprise and happiness.
  束手无策:As he was digging other helpless parents arrived clutching their hearts saying my son my daughter
  三、结语
  从上面可以看出,汉语的四字成语有时候相当于英语的一个名词,形容词,动词,或者相当于汉语的形容词短语,介宾短语,或者无主句等等。所以从英译汉的角度来研究会更方便。
  参考文献:
  [1]、杜瑞清,毕胜利.新希望大学英语综合教程[M]. 西北大学出版社,2011.
  [2]傅一勤.从《林语堂当代汉英词典》到《新时代汉英大词典》[J].辞书研究,2006,(06.
------------最新【精品】范文

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。