同学们,我们的老师把《新英汉翻译教程》的课堂互动答案不给我们,可谓是用心良苦啊。这是我好不容易整理的,同学们仅供参考哦,,,,
第五章 词义的处理
Techniques of Translating Words and Phrases
课堂互动2:翻译下列句子, 注意词性和词义搭配(参考译文)
1. Just as exercise strengthens the heart and lungs, bones and muscles, it may also power up the brain.
【译文】运动不但能强心、健肺、壮骨、筋肌,而且还能健脑。
2. We shall never see his match.
【译文】他那样的人恐怕不会有第二个了。
3. The vote was 35 to 25, a margin of 10.
【译文】表决的结果是35票对25票,相差10票。
4. The report is thoroughly sourced.
【译文】这项报告的来源很完备。
5. This hotel can’t be matched for friendliness.
【译文】这家旅馆服务态度之好无与伦比。
6. She was rather advanced in years for a maiden.
【译文】在没有结婚的女孩子中,她年龄算是相当大了。
7. Every one of us poured forth his expertise.
【译文】我们每个人都充分发挥了自己的专长。
8. I’ll not abuse your hospitality.
【译文】我不会辜负你的热情厚谊。
9. I long for you terribly. The moment we say good-bye and I close the door, my torment begins.
【译文】我想你想得要命,我们一分手,关上门,我心里便觉得煎熬。
10. Our arguments were often brought before our father, and I guess I was either generally in the right, or else a better debater, because the judgment was usually in my favor.
【译文】我们往往争到父亲那里去。我想,或者是我总有理,或者我善于抓理,因为评起来通常是我有理。
课堂互动3: 翻译下列句子,注意词汇的基本意义、衍生意义、搭配意义(参考译文)
1) The sales of the book went deeply into the millions.
【译文】那本书销售达好几百万册。
2) He is four going on five.
【译文】他(四岁)快五岁了。
3) A pound does not go far these days.
【译文】目前一英镑买不到多少东西了。
4) I’ll give you £50, but I can't go any further.
【译文】我可以给你50英镑,但不能再多了。
5) This will go a long way toward world peace.
【译文】这对世界和平将起很大作用。
6) A fine appearance and comfort do not usually go together.
【译文】中看并不一定中用。
7) She has the qualities which go to the making of a good teacher.
【译文】她具有一个优秀教师所必需的素质。
8) A foreign language will go far towards widening our mental horizon.
【译文】外语会大大帮助我们开阔思想境界。
9) What he says goes.
【译文】他说了算数。
10) He made a promise and then went back on it.
【译文】他许下了诺言,但没有践行。
课堂互动4: 翻译下列句子,注意词义的近似、深化、升华(参考译文)
1.How they bow to that Creole because of her hundred thousand pounds!
【译文】瞧她们对那个克里奥尔奉承讨好的样儿,还不是看她有成千上万的财产吗!(深化)
2.The custom had its spring in another country.
【译文】这种风俗起源于别的国家。(近似)
3.David is swollen in everything, in body and in mind.
【译文】大卫真是虚有其表,身体虚胖,头脑空空如也。(近似)
4.The high-ceilinged room, the little balconies, alcoves, nooks and angles all suggest sanctuary, escape, creature comfort.
【译文】天花板高高的房间,小巧的楼厅,四进的斗室,僻静的角落,这一切都使人联想到静谧的圣殿、遁世避俗的处所和舒适的享受。(深化)
5.…and she held honour—a cheque for twenty thousand pounds with his signature —quite firmly in her hands.
【译文】她把她的spring street是什么意思战利品——一张他签字的两万英镑的支票——紧紧地攥在手中。(升华)
课堂互动5: 翻译句子, 注意具体词义抽象化和抽象词义具体化(参考译文)
1.The newspaper claims to be the mirror of the public opinion.
【译文】该报宣称忠实反映了公众的意见。
2.Application of laser in medicine is still in its infancy.
【译文】激光在医学中的应用仍处于发展的初期。
3.But no one forces you to go to sea. It gets in your blood.
【译文】但是谁也没有强迫你出海,是你心甘情愿嘛。
4.She was, to be sure, a girl who excited the emotions, but I was not one to let my heart rule my head.
【译文】她确实是一个动情的姑娘,不过我不是一个让感情支配理智的人。
5.As far as the head goes, at least, she does credit to the educational system pursued at my establishment.
【译文】不说别的,就智力才能而论,她确实能为本校所遵循的教育制度争光。
6.He gave up the sword for the plough.
【译文】他解甲归田了。
7.Behind him I see the long grey rollers of the Atlantic at work.
【译文】在他的身后,我看见大西洋上的灰巨浪,汹涌起伏。
8.But, if public dissatisfaction continues to grow, or appears to do so, politicians may conclude that they have to do something, usually in the name of reform.
【译文】但是,如果公众的不满情绪继续上升,或者似乎将要上升, 政客们可能就会得出结论,认为必须采取行动,而且这种行动通常以改革为名。
9.A mixture of fear of the unknown and fear of disenchantment was tormenting her.
【译文】一种对陌生人的恐惧和唯恐美好想象破灭的混合感情折磨着她。
10.But it is best not to be intimate with gentlemen of this profession, and to take the calculations at second-hand, as you do logarithms, for to work them yourself, depend upon it, will cost you something considerable. (W. Thackeray: Vanity Fair)
【译文】不过我劝你少和靠这一行吃饭的家伙来往,你需要资料的话,完全可以间接打听,就像你运用现成的对数表似的就行了。信我的话,倘若自己调查的话,得花不少钱呢。
课堂互动6: 翻译下列句子, 注意原文的语言风格(参考译文)
1.How do we account for this split between the critics and the readers, the head and the heart?
【译文】评论家和读者之间,也就是理智和感情之间的这种分歧如何解释呢?
2.He has a very satirical eye. And if I do not begin by being impertinent myself, I shall soon grow afraid of him. (Jane Austen: Pride and Prejudice)
【译文】他挖苦人的本领特别高明,要是我不先给他点厉害,我就会马上怕他呢。
3.It is easy to think to oneself that one’s emotions used to be more vivid than they are, and one’s mind more keen.
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论