泰戈尔《生如冬雪》中英文对照
生如冬雪是印度作家泰戈尔的一首诗歌,原名为《The Fluttering Duckling》,后来被收录在他的诗集《飞鸟集》中。以下是该诗的中英文对照:
中文版
生如冬雪,枭雄之志
烈如烈火,炽热的心snow是什么意思中文
我逢能深入,必尽我所能
我所触及,我所寻
当我前行,不惜重回迷茫
疾如旋风,捷如光线
当我奔腾,将世界触碰
任我驰骋,无惧遗憾
生如冬雪,驭风之翼
英文版
Like the winter snow, an ambitious soul
Fiery like flames, a passionate heart
When I dive deep, I give my all
What I touch, what I seek
As I move forward, even through confusion
Swift as a tornado, quick as lightning
As I soar, I touch the world
Unrestrained and fearless, with no regrets
Like the winter snow, I ride the winds
这首诗描述了一个积极向上的个体,他的行动充满勇气和决心。无论面对迷茫还是困难,他都不会退缩,而是以冬雪般坚韧的信念和烈火般的热情,全力以赴追求自己的目标。他追求着触手可及的一切,无论是在现实世界中,还是在内心的世界里。他以旋风般的速度前进,以光线般的敏捷抓住机遇,勇往直前,与世界相互连接。他不畏后悔,豪情万丈,在生命的旅程中驭风驰骋。
泰戈尔通过这首诗表达了积极向上的人生态度,鼓励人们勇于追求梦想,并用自己的行动为世界带来积极的改变。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。