Omission
指省去那些在译文中不言而喻的字词,或省去那些译出来反而会显得突兀、累赘或不合汉语的表达习惯的词语。
  (一)省略人称代词
  一般说来,英文的句法比汉语严格,每个句子一般都有完整的主谓宾。而汉语的表达习惯则往往会在指代关系明确的情况下,几个谓语借用上下文提到一个共同的主语,不必一个个重复,因此,作主语及作宾语的人称代词汉译时往往会省略。
  如:Give him an inch and he?ll take an ell.得寸进尺。
  Follow the river and you will get to the sea.顺藤摸瓜。
  (二)省略物主代词
  英语用物主代词多于汉语。
  如:She puts on her clothes.
  她穿上衣服。
  (三)省略非人称代词
  用来表示时间、天气、自然环境或距离的非人称代词it,用来代替不定式短语或从句作形式主语的先行代词it,和强调句式中的it,汉译时往往省略。
  如:It was a cold morning of spring when I went to see her.
  我在一个寒冷的春天早晨去见她。
  —What day is it today?
  —It is Saturday.
  —今天星期几?spring是什么意思中文翻译是什么意思
  —星期六。
  (四)省略并列连词,and和or
  如:This little room is warm and cosy.
  这个小房间温暖舒适。
  She wentsintosthe room and closed the door.
  她走进房间,关上门。
  All I am,or can be,I owe to my angel mother.
  我之所有,我之所能,都归功于我慈爱的母亲。
  (五)省略从属连词
  汉语中的逻辑关系往往是隐含在句子含义中的,由语序加以体现。因此,英语中一些表示原因、条件或时间的从属连词有时可省略。
  如:Because everyone uses language to talk,everyone thinks he can talk about language.
  人人都用语言交谈,人人也就自认能够谈论语言。
  (六)省略冠词
  冠词是英语中有而汉语没有的词类。一般来说,除了带明显指示意义的定冠词和含有明显的“一个”、“每一个”意思的不定冠词要译以外,其他往往可省而不译。
  (七)省略介词
  介词的译法比较复杂,可译成动词短语,介词短语,定、状语短语等,还有的可以省略。
  (八)省略不言而喻的词
  (九)省略重复的名词
  (十)省略为语气关系而多加的副词或连词
省略法是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而
喻的。省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义。现从语法角度和修辞角度分别举例探讨省略法:
  一、从语法角度来看
  (一)省代词
  1.省略作主语的人称代词
  (1)省略作主语的人称代词
  根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。
  I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.
  我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。
  He was thin and haggard and he looked miserable.
  他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。
  (2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。
  We live and learn.
  活到老,学到老。
  When will he arrive?—You can never tell.
  他什么时候到?——说不准。
  The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain.
  人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。
  2.省略作宾语的代词
  英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。
  The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them.
  他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。
  Please take off the old picture and throw it away.
  请把那张旧画取下来扔掉。
  3.省略物主代词
  英语句子中的物主代词出现的频率相当高。一个句子往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来,那么汉语译文就显得非常罗嗦。所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译时物主代词大多被省略。
  I put my hand into my pocket.
  我把手放进口袋。
  She listened to me with her rounded eyes.
  她睁大双眼,听我说话。
  (二)代词it的省略
  it起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.
  外面一团漆黑,大雨倾盆。
  He glanced at his watch; it was 7:15.
  他一看表,是七点一刻了。
  It took me a long time to reach the hospital.
  我花了很长时间才到了医院。
  It is the people who are really powerful.
  人民才是最强大的。
  (三)省略连接词
  汉语词语之间连接词用得不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的次序来表示。英语则不然,连接词用得比较多。因此,英译汉时在很多情况下可不必把连接词译出来。
  He looked gloomy and troubled.
  他看上去有些忧愁不安。(省略并列连接词)
  As it is late, you had better go home.
  时间不早了,你最好回家去吧。(省略表示原因的连接词)
  If sinter comes, can spring be far behind?
  冬天来了,春天还会远吗?(省略表示条件的连接词)
  If I had known it, I would not have joined in to.
  早知如此,我就不参加了。(省略表示条件的连接词)
  John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother.
  火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想起了病中的母亲。(省略表示时间的连接词)
  (四)省略冠词
  1.英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往可将冠词省略。
  A teacher should have patience in his work.
  当教员的应当有耐心。(省略不定冠词A)
  The horse is a useful animal.
  马是有益的动物。(省略定完词The)
  It is out of the question to fly to the moon in the past.
  在过去,飞往月球是绝对办不到的事情。(省略定完词The)
  The moon was slowly rising above the sea.
  月亮慢慢从海上升起。(省略定冠词The)
  2.英译汉时,省略原文中的冠词是一般情况。但在某些场合,冠词却不能省略,可以翻译为“一个,每一,这个,那个”等。例如:
  He left without saying a word.
  他一句话不说就走了。
  Egbert said he was getting a dollar a mile.
  埃格伯特说,他(开车)每天一英里就赚一块钱。
  This is the book you wanted.
  这就是你要的那本书。
  (五)省略介词
  一般说来,表示时间和地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都可以省略,出现在
句尾大都不省略。
  1.省略表示时间的前置词
  The People’s Republic of China was founded in 1949.
  一九四九年中华人民共和国成立。
  比较:中华人民共和国成立于一九四九年。
  (介词译成汉语在句首时可以省略,在句尾就没有省略)
  On July 1, 1997, Hongkong returned to the People’s Republic of China.
  一九九七年七月,香港回归了中华人民共和国。
  2.省略表示地点的前置词
  Smoking is prohibited in public places.
  公共场所不准吸烟。
  In winter, it is much colder in the North than it is in the South.
  冬天,北方的天气比南方冷得多。
  然而,表示地点的英语介词在译文句首往往可以省略,但放在动词后面却一般不省略,如:
  He stood by the desk.
他站在桌旁。
  I stayed in my brother’s house.

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。