英汉翻译趣味调研
 朋友们,在生活中,你们是否会遇到这样的情况:一句看似简单的英语句子,当你满怀信心地向大家翻译时,一阵惊天动地,前俯后仰的笑声立刻令你尴尬万分。譬如一句极简单的短语;Quality Times你乍一看一定会脱口而出:有质量的时间。其实不然,它的真正意义应为黄金时间。诸如此类的例子不胜枚举。若我们只知其字面上的意思,而不去推敲其引申义,必定会闹出不同的笑话。
 其实,语言是各个国家的人民在长期的生活、工作中不断创造、积累改进而来的。它并不是一个一成不变的模式,随着社会的发展,它也会不断创新、不断进步的。我们学语言,应该要把语言学活,学英语自然也如此,我们所学的,不能只是单调的句型、语法,这些东西背多了,尽管看似英语知识渊博,是通过英语6spring是什么意思中文翻译是什么意思级考试的人才,但只要一对他们进行口语考试,他们便露馅了。不是吗?在生活中,有多少人在国内英语都是一级棒,但一到国外,全都哑口无言。所以,外国人要聘用会英语的中国人时,从不看他曾经获得过什么书面荣誉,一定要进行口语考试。我们学英语,最重要的是学习他们的表达方式、习惯,就像学汉语一样,有些句子我们不也不是按正规的句型说出来,而是依照我们的习惯说出来的吗?因此,我们应该按
具体情况翻译英汉语言。 

  当然,这些能力不是一朝一夕就能形成的。由于各个国家各个民族历史、文化、风俗习惯都各不相同,语言自然也会具有不同的特。常有这样的情况,一句简单的话,英美人笑得前俯后仰,乐不可支,而在场的其他国家的人却面面相觑,莫名其妙。不是由于他们不懂英语,而是由于他们缺少必要的文化背景知识的问题。因此,了解他国文化对学习语言,对理解其语义的幽默风格都是很重要的。下面我们就从四个方面来研究英汉翻译中普遍出现的问题。
中西文化差异
  一、习语ldiom

  习语是语言的精华,它从各方面反映一个民族的历史背景、风俗习惯等,也就是说,习语的民族彩最为鲜明。另外,习语的意义往往并非其构成成分意义的简单组合。因此,如果不清楚习语的文化背景等,或单从字面上进行解释、翻译,就难免误入歧途。


  习语分为成语和惯用语,下面我们来逐个说明。

  (1)成语:如英语成语Carry coals to NewcastleNewcastle是英国主要产煤地,再往那里运煤实在没有必要,因此该成语可以译为多此一举徒劳无益。(无独有偶,“Don’t teach fish to swim”就应译为不要班门弄斧。)语言学家赵元任先生在一篇关于翻译的文章里,却认为它与锦上添花相当。但众所周知,锦上添花意为好上加好(make perfection more perfect),是个褒义词,而carry coals to Newcastle则含有贬义。翻译时,在不改变原意的基础上,恰当地译为中国古语,使人看了亲切、生动,印象深刻。比如:Honest advice is hard to take(忠言逆耳);The early bird catches the
worm。(捷足先登);How can you catch tiger without entering the tiger's lait。(不入虎穴,焉得虎子)……

  (2)惯用语:如 a black sheep,指的是害之马,败家子,而不是一头黑羊。这当然使初学英语的人头疼,语言是需要积累的,当你融入到这种思维方式中,记忆就变得容易多了。
像这种民族化的语言特性和特别表达方式还有hard up“手头紧“to call it a day”表示
收工,到此结束“smell the Flower”(偷得浮生半日闲);“a piece of cake”(没问题)。

  二、英译汉

  翻译工作中讲究信、达、雅,但要真正做到却是个很高的境界。我国老一辈翻译家中不乏杰出的人才,奔驰汽车可口可乐克隆都是广为人民所接受的产品商标及科学用语,这其间隐藏着巨大的经济价值,可见一件好的翻译作品的珍贵。

  下面来举一个有趣的例子:

  很多人都知道《灰姑娘》(Cindere11a)是世界著名童话之一。Cinderella是该童话的主人公。她美丽、善良、勤劳,但由于继母的逼迫,她整日与灰渣为伴,干尽一切杂活。Cinderella一词的意思是灰渣煤渣,也可指未燃尽的煤炭。可见,作者把这个每天捡煤
筛灰的姑娘命名为Cinderella是独具匠心的,而译者把它译为灰姑娘更是耐人寻味。

  三、汉译英

  在这一节里我们主要研究汉式英语,即所谓根据汉语的习惯来逐个翻译成英文,这是初学英语者很容易犯的毛病。

  例如我耳朵聋,或许有人会脱口而出,My ears are deaf,但千万要注意两种语言结构的差异,按英语习惯,某人耳聋sbis deaf。同样的,他的职业是教师,不说“Nis profession is a teacher,而是说“He is a teacher by profession

  在汉译英中,根据汉语的习惯来逐字翻译所犯的错误还有另一个方面原因,举个例子比较好说明:翻译你少管闲事时,不能只根据汉语,而应反过来,把句子变为你管自己的事”——You mind your own business!这个方面的错误,通过平时多看些英语杂志,经过长期耳懦目染,应该是不难改正的。
谚语
  由于中西文化背景的差异,给汉英语言的翻译带来了一定的困难,英语的表现形式比较浅显、直接也很形象,而中文则追求简洁,含义深刻,这在中西方的谚语上也有所体现。例如:Love melove my dog”如果光看字面上的意思,就是:爱我,爱我的狗。这在中国人
看来,简直莫名其妙。其实,它正确的意思应该是爱屋及乌。细细品味一番,就觉得这翻译水平十分之高。又如:Every dog had his day”,这对我们这些初学英语的人,确实很难理解其更深一层的含义。它的意思是:凡人皆有得意日。可见,谚语的汉英翻译比一般的语句翻译要求更高。它不但要求我们对中西方文化背景有足够的了解,而且要有丰富的词汇量,能够挖掘英文中句子的深层含义,再转化为我们中国传统的语言表达方式。当然,这首先也需要我们对中国的谚语比较熟悉,才能一对号入座,翻译起来比较得心应手。例如“Nobody’s perfcet”应译为金无足赤,人无完人。假使我们对中国的谚语都不知道,更谈不上准确翻译。另外,由于谚语是劳动人民在长期的生产实践中总结出来的,所用的语言难免带有一些时代的特,有些句型在当今都已不采用了,但谚语里仍按照以前的形式来表达。因此,我们要注意固定句型的使用,那些才是真正地道的英语。


 
一词多义
  一个英语单词通常含有多种意思,由于语境不同,它的解释也各不相同。在翻译句子时,如果不注意这一点,很可能会闹出许多笑话。例如我们通常会将“a c1osed book”译成一本合上的书。但在下面这个句子“His early life is a closed book中,如果按照上面的解释将被翻译成:他的早期生活是一本合上的书,显然是说不通的,会使人感到莫名其妙。其实在这里a closed book就解释成,这样就可准确表达句子意思。同时由于英语某些单词具有多义性,从而使句子变得有趣。例如,“A fly can fly意为苍蝇会飞。“Last spring I found a spring near the hot spring译为去年春天,我在温泉附近发现了一根弹簧。“There must be more space between‘King’and‘and’and ‘and’and‘Queen’.”这个句子中出现了5and,你能弄明白什么意思吗?其实很简单,它表达的是在“King”“and”之间以及“and”“Queen”之间应该再隔开一些。平时,我们常会因为单词多义性,提出会令人产生误解问题,闹出笑话。例如:“Why do students go to school可译为上学或到学校去。
但你把它理解为到学校去时,你可能会这样回答他:“Because schol doesn’t go to students.”。又如“ Do you think it a good idea to play the guitar in the refrlgerator”一定会有人答道:“Yesbecause he get cool music this way因为他把“cool music”误解为清爽的音乐,其实应是美妙的音乐的意思。因此,我们要为了不发生以上的几种情况,必须弄清单词的多种意义,灵活运用它们。
标点
  众所周知,标点符号无论在中文还是英文中都有举足轻重的作用,它们关系到文章的停顿,语意的理解正确与否,中文的标点符号数目众多,用法各异。英文中的标点以逗号的特点最为明显,这就体现在最近我们刚刚接触的限制性、非限制性定语从句中。有时加上一个逗号,便使原句的含义变得十分可笑。例如:He would wear no clothes which would distinguish him from his fellow men.这句话含义是他向来不穿与众不同的衣服以示区别。但是如果在句中“clothes”这个单词后加上一个逗号,那么它的意思就完全变了:他不穿任何衣服,用来和身边的人区别。有时,加上逗号,虽然产生歧义,但含义也说得通,只是会与人们的生活习俗截然相反。例:He has a wife whose job is a nurse.这句话含义是他有一
个职业为护士的妻子。言下之意,他可能还有其他工作不是护士的妻子。但是,如在wife后加上一个逗号,含义却是他只有一个做护士工作的妻子。这就说明,如果我们在翻译时忽略了标点符号,那么译了的句子可能含有歧义或使原来的含义变得与现实世界的实际背道而驰。 

  经过两个多月的搜集整理,我们到了许多有趣的材料,这也使我们对整个研究工作始终热情不减。英汉翻译是一门高深的学问,它需要的不仅仅是技巧,还有一个人对社会、对社会的领悟。我们的研究工作是一个良好的开端,接下来的努力也有了方向,这正如一眼泉,一旦掘开,晶莹的泉水便会不断地流淌开去。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。