江西省风景名胜区景点名称及公示语英译策略与规范
桑龙扬;李瑞雪;桑艳萍
【摘 要】本文以江西省数个主要风景名胜区的景点名称和公示语为实例,探讨了景点名称和公示语的翻译原则和方法,提出了江西省风景名胜区景点名称及公示语英译策略与规范建议.
【期刊名称】《九江职业技术学院学报》
【年(卷),期】2011(000)001
【总页数】3页(P28-30)
【关键词】江西省;景点名称与公示语;英译
【作 者】桑龙扬;李瑞雪;桑艳萍
【作者单位】九江学院外国语学院,江西九江,332005;九江学院外国语学院,江西九江,332005;九江学院外国语学院,江西九江,332005
【正文语种】中 文
【中图分类】H315.9
随着国际旅游业的发展,越来越多的外国游客浏览我国各地著名的风景名胜古迹,了解各地的风土人情,来江西风景名胜区参观游览的外国游客也越来越多。为了方便外国游客并更好地宣传中国悠久的历史文化和美丽的自然风光,就要不断地优化我省的国际旅游环境。公示语和景点名称作为对外宣传中国文化、凸显旅游特的媒介,汉英翻译尤为重要。笔者通过景区实地考察和查文字资料,收集江西省内几个主要风景名胜区及其景点的公示语和景点名称,通过分析对比,发现了诸多方面的错误,而且有的错误还相当严重,亟需纠正和规范化。本文从语言、语用和文化的角度对这些错误进行了分析,提出了江西省风景名胜区景点名称及公示语英译策略与规范建议。
1.以目标读者为中心的原则
赖斯在《翻译批评的可能性与原则》 (Possibilies and Limitation in TranslationCriticism)中提出了功能翻译理论的雏形思想。随后,汉斯·威密尔 (Hans Vemeer)创立了功能学派的重要理
论:翻译目的论 (Skopos Theory)。他认为翻译是有目的的行为活动,译者应根据服务对象的不同要求,进行有针对性的翻译。旅游景区景点名称与公示语翻译应以目的论为指导,在翻译过程中应注重其功能在译文中的实现,把握以目标读者为中心,以实现信息和感召双重功能为目的,以实际传播需要为出发点,采取不同的方法的原则。但还必须注意体现中国特有的文化内涵。
2.跨文化交际原则
旅游本身是一种文化交流活动。外国游客来华旅游不仅是为了欣赏我国的大好河山,更是为了领略我国的历史文化神韵。因此,在旅游景点名称与公示语特别是景点名称英译中,必须有跨文化意识,熟悉东西两种文化,处理好景点名称中所包含的文化信息。
在九江的白鹿洞书院内,有为数不少的历史文化场所。作为景点,都有中英文对照的名称和牌示解说词。但由于译者对这些具有历史文化内涵的景点名称没有深入理解,望文生义,没有把真正的含义表达出来。比如“行台”,被翻译成”Walking Terrace”.回译就是“行走的台子”。行台在旧时是地方大吏的官署与居住之所,白鹿洞行台是接纳官员和聚会生徒之所,根本不是什么台子,更不是行走的台子。
3.规范性原则
公示语翻译都已经约定俗成,可以在英语里到对应的表达方式;景点名称也同样可以参考英美的习惯表达。要使得外国游客能一眼就能看明白,起到良好的效果,就必须遵循一定的规范性,要做到这一点,汉译英时候,就要做到准确、简洁,还要保持一致性。
如湖口石钟山上的公示语“洞内危险请勿进 (Dangerous No enter please!)”此句中Enter是动词,怎么能用No修饰呢?很多旅游景区设置的垃圾箱上都有可回收物和不可回收物字样,也相应地配了英文。但英文可谓是五花八门,如庐山上的垃圾箱上的提示语“可回收物”大多翻译成Recycled,Recycle,May Recycle,Can not Recycle,“不可回收”翻译成Unrecycled,Can not Recycle,No Recycle。其实规范表达分别是”Recyclable”和“Unrecyclable”。
4.译名统一的原则
在江西省众多景区内,译名不统一、一名多译现象比较普遍。
上饶的“三清山”有的译成Mount Sanqingshan,有的译成 Sanqing Mountain。庐山有四种译名:Lu Mountain,Lushan Mountain,Mount Lu,Mount Lushan。
“龙虎山”在三个不同的场合目前就有三个不同的译文,如“龙虎山”Dragon and Tiger Mountain,“感谢你来到龙虎山风景旅游区”Welcom to Dragontiger Mountain Scenery,“江西龙虎山旅游有限公司J IANG XI LONG HU MOUNTIAN TOURISM(GROUP)CO.Ltd”。
“三叠泉”竟然有“Three Steps Waterfall”, “Sandie Spring”和“Sandie Water Fall”三个不同译名。
景点名称一般包括自然景观和人文景观名称,从结构上分析可以表示为专有名称加种类名称的偏正词组形式。专有名称即指对景点的称呼,种类名称就是判断、辨别景点类别的名词。汉语中一般是专有名词在前,种类名词在后的形式,比如“莲花洞森林公园。”有的景点名称意义明确,形式固定,可以进行一对一置换;有的景点名特别是人文景观,是历史形成的与人的社会性活动有关的景物构成的风景画面,需要理解其内在含义,采用相应、恰当的方法,力求译名能呈现该景点的信息和文化背景知识。具体方法是:
(1)音译:音译指把一种语言的语音用另一种语言中跟它发音相同或相近的语言表达出来 (《现代汉语词典》)。将景点名直接用汉语拼音标注,是景点名翻译中最简单的一种,也是最常见的一种。在景点名称翻译中单独使用音译的并不多见,大多是用汉语拼音加通名来翻译即音译+
直译或
+意译结合起来使用。如甘棠湖 (Gantang Lake)、青山湖(Qingshan Lake)、东林寺 (Donglin Temple)、浔阳楼 (Xunyang Tower)等景点。这些景点名称虽然对汉语文化体而言,都蕴含着一定的意义,比如“甘棠”就有甘甜的意思,但如果把这层意义表达出来,就是画蛇添足,会产生误解,所以没有必要表达汉字专名的字面意义,音译即可。
(2)直译:有的景点名称的专名部分不仅表音,而且表意,仅用音译不能反映其独特的的景象与意象。一般可遵循英语专有名词翻译的规则,用英语直接代替中文,也称为逐字翻译。如黄龙洞 (Yellow Dragon Cave)、南湖 (South Lake)、狮子洞(Lion Cave)、望江亭 (River-Viewing Pavilion)等。
(3)意译:在翻译技巧上也称为意译。即不局限于单个字、词的意义上,而是追求译文与原文在所表达意思上的等值。如:陶靖节祠 (T ao Yuanming T emple)不能音译成T aojinjie T emple.对这些名称,要注意考证,不可望文生义。
陶渊明《桃花源记》中的桃花源,现在是九江的一个著名的旅游景点,有的资料里将这一景点
按照拼音法译成了Taohuayuan Garden,这一译法丝毫没有反映桃花源所蕴含的文化内容,对外国人而言,字面上也就是普通的园子而已。即使按照归化翻译,译成 Taohuayuan Paradise,也很难体现陶渊明《桃花源记》中的“忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷”的桃花遍地的美丽景象。因此,应该翻译成Peach Blossom Fountain Valley.
(5)加注 (annotation)
很多景点名称可以采取音译的方式。但音译的缺陷就是无法体现景点名称中所包含的文化特和历史典故。因此,可以先用音译表达,然后用加注的方式进行解释。如飞来石Feilaishi(Flown-over Rock)、石门涧 Shimenjian Valley(Valley of Stone Gate).
公示语的英译要根据题材、内容和不同的目的,采取不同的处理方式。有的需要与英语目的语对应,有的则要做些变通。关键是要以读者为依归,让信息接受者看得懂,不产生误解。具体可以采取以下策略和方法:
(1)删词法:删词法就是在忠于原文内容,保持原文风格,体现原文目的和功能的前提下,为使译文更加具有视觉冲击力,表达简洁有力,而采用的一种词的删减方法。例如:行人绕行Pedestrians!、小心玻璃 Glass!、您现在所处方位 You Are Here!、斜坡限速 Ramp Speed。
(2)反译法:所谓反译法,就是中文旅游公示语中有些从正面表达的词或句子,译成英文时要从反面来表达。这样英文的表达方式更符合英语本族人的说话习惯及语法使用习惯,避免生硬或产生歧义。例如:
非公莫入 Authorized Personnel Only、请勿践踏草坪Thank You for Keeping off the Grass、无烟车站 Smoke Free Station.
(3)词类转换法:词类转换法,是指英汉两种语言中词类的转换译法。spring是什么意思中文翻译是什么意思
注意行人 Caution Pedestrians、注意 正在维修 Caution Maintenance In Progress,“正在维修”从中文的角度翻译就是用动词“is maintaining”,这在英文公示语中不具有合理性,改成名词则更本土化;半价销售 50%Off,“销售”在该短语中是动词,用“sell”则不够地道,用副词“off”代替,外国游客更容易理解.
(4)归化:所谓“归化”,即是指译者在翻译过程中以译入语的语言习惯、文化背景、思维方式来表达原文的信息。归化翻译模式尤其适用于翻译那些具有“中国特”的公示语。如果采用以原语为取向的翻译方法,就会出现大量的“中国特的”语言甚至是“中式英语”,常常使外国人读着费解,甚至误解。例如:
走进绿,传播文明Step in green and spread civilization(庐山)
请勿采摘花木,做文明游客。Be a civilized tourist.Do not pick up flowers(三青山)
这些公示语中文行文工整对仗,极富动感和号召力,是地道的八股文似的口号语言,明显带有中国特。如果我们换个角度,按照归化法来处理,就不难看出,这些语句表达的含义都是爱护草木、爱护自然环境,做文明游客的意思,我们还是能到与之对应的公示语。分别是:Keep Off the Grass.Thank you for not picking up the flowers英语公示语简洁、生动,一目了然,游客们不需要花费心思去理解究竟是什么意思。
翻译是将一种语言文字所蕴含的意义用另一种语言文字表达出来的文化活动。以上所探讨的翻译原则与策略都是从技术层面进行的分析。但这远远不够。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论