第二讲文学翻译中的创造性叛逆
1、绪论
自古以来,人类社会就出现了使用不同语言、具有各自文化传统的民族。为了相互交往、表达感情、交流思想、传递信息,翻译活动自然而然就开始了。因此可以说,翻译是人类一项颇为古老的行为,其以一种语言代替另一种语言来传达同样的信息为开始,以一种文字译成另一种文字,进入社会文化领域深层,使不同语言所承载的文化信息进行的交流与转换得以实现。从此,翻译活动由实践行为进入理论殿堂。在长期的研究探讨中,人们开始认识到,“翻译不仅是一种艺术,一种技巧,一种文学的再创作,而且还是一门科学”。大家还进一步认识到,翻译正在形成一门独立的科学,即译介学,它已成为语言学家、文学史家、文化学家最关注的问题之一。
一、中国翻译文学的本体认知
一个国家或一个民族的作品被译介成另一国家或民族的文字,使国与国、民族与民族之间缔结了“文学姻缘”,并从而相互影响。本国人民或本族人民接受这些影响,无论其程度深浅、范围大小,主要是通过译文材料来实现的因此,文学翻译不仅是译介学的一个重要组成部分,而且也成为大文学研究所关注的一个重要方面。因为翻译同语言和数字一样,它既不隶属于经济基础,也不隶属于上层建筑,既非自然科学,也非社会科学,所以翻译文学也就具有了它独特的审美特质。文学翻译中的创造性叛逆是译介学研究的理论
基础。任何翻译,不管是一般的日常翻译、科技翻译,还是文学翻译,其本质都是把一种语言中业已表达出来的信息传达到另一种语言中去。但是文学翻译与其他翻译有一个根本的区别—它所使用的语言不是一般的语言,也就是说,不是一般意义上的仅仅为了达到交际和沟通信息目的而使用的语言。文学翻译使用的是一种艺术语言,一种具有美学功能的艺术语言。这种语言要能够重现原作家通过他的形象思维创造出来的艺术世界,所塑造成功的艺术形象。古往今来的文学翻译家们殚精竭虑,在译入语中苦苦寻觅合适的语言,以如实地再现原作家所创造出来的艺术世界。
然而,翻译的实践表明,人们赋予文学翻译的目标与文学翻译实际所达到的结果之间却始终存在差距。
二、译例
例1:Of Studies
Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsel, and the plots and marshalling of affairs, come best from those are learned.
译文:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈
阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。
从上述译例我们不难看出文学翻译中的创造性性质是显而易见的,它是一件作品在一个新的语言、民族、社会、历史环境里获得了新的生命。然而,文学翻译除了创造性一面外,另外还有叛逆性的一面。如果说文学翻译中的创造性表明了译者以自己的艺术创造才能去接近和再现原作的一种主观努力,那么文学翻译中的叛逆性,在大多数情况下就是反映了在翻译过程中译者为了达到某一主观愿望而造成的一种译作对原作的客观背离。因此,法国文学社会学家艾埃斯卡皮提出了一个术语——“创造性叛逆”(creative treason), 并说:“翻译总是一种创造性的叛逆。”
文学翻译的创造性叛逆在诗歌翻译中表现尤为突出。
例2:《城东早春》---杨巨源
诗家清景在新春,绿柳才黄半未匀。
若待上林花似锦,出门俱是看花人。
译文:By翟理斯(Herbert A. Giles)
The landscape which the poet loves is that of early May,
When budding greenness half concealed enwraps each willow spray
That beautiful embroidery the days of summer yield,
Appeals to every bumpkin who may take his walks afield.
例3:春潮带雨晚来急,野渡无人舟自横。----韦应物
译文1:By 宾纳(Bynner)
On the spring flood of last night’s rain
The ferry-boat moves as though someone were poling.
译文2:By 王守义and 约翰·诺弗尔
spring是什么意思中文翻译是什么意思Spring sends rain to the river
It rushes in a flood in the evening
The little boat tugs at its line
By the ferry landing
Here in the wildness
It responds to the current
There is no one on board
三、文学翻译的创造性叛逆的特点
文学翻译的创造性叛逆的特点当然不止于“变形”,它根本的特点是:它把原作引入了一个原作者原先所没料到的接受环境,并且改变了原作者原先赋予作品的形式,在这一过程中,叛逆的主体是译者、接受者和接受环境。
文学翻译中译者的创造性叛逆概括起来有两种类型:有意识型和无意识型。具体表现为以下四种:
1 个性化翻译
译例1:《哀希腊》---拜伦
The isles of Greece, he isles of Greece!
Where burning Sappho loved and sung
Where Delos rose, and Phoebus sprung!
Eternal summer gilds them yet,
But all, except their sun, is set.
梁启超译为:
(沉醉东风)咳!希腊啊!希腊啊!你本是和平时代的爱娇,你本是战争时代的天骄!撤芷波歌声高,女诗人热情好,更有那德罗士、菲波士(两种名)荣光常照。此地是艺文旧垒,技术中潮。即今在否?算除却太阳光线,万般没了!
马君武:
希腊岛,希腊岛,诗人沙孚安在哉?爱国之诗传最早。战争平和万千术,其术皆自希腊出。德娄飞布两英雄,溯源皆是希腊族。吁嗟乎!漫说年年夏日长,
万般销歌剩斜阳。
苏曼殊:
巍巍希腊都,生长奢浮好
情文何斐斐,茶辅思灵保。
征伐和亲策,陵夷不自葆。
长夏尚滔滔,颓阳照空岛。
译例2:《一朵红红的玫瑰》----彭斯
苏曼殊:
颖颖赤墙靡,首夏初发苞,
侧侧清商曲,眇音何远姚?
予美谅夭绍,幽情中自持。
沦海会流枯,顽石烂炎熹。
微命属如缕,相爱无绝期。
掺怯别予美,离隔在须臾。
阿阳早日归,万里莫踟蹰。
王佐良:
呵,我的爱人像一朵红红的玫瑰,六月里迎风初开;
呵,我的爱人像一曲甜蜜的歌,唱的合拍又亲和。
我的好姑娘,多么美丽的人儿!
我呀,多么深的爱情!
亲爱的,我永远爱你,纵使大海干枯水流尽。
纵使大海干枯水流尽,
太阳将岩石烧作灰尘。
亲爱的,我永远爱你,
只要我生命犹存。
珍重吧,我唯一的爱人,
珍重吧,让我们暂时别离,
但我定要回来,
哪怕千里万里!
2.误译与漏译
绝大多数误译与漏译属于无意识型创造性叛逆。例如译者在翻译陶诗《责子》中“阿舒已二八”一句时,把它译成“阿舒十八岁”。他显然不懂汉诗中的“二八”是16岁的意思,而自作聪明地以为诗中的“二八”是“一八”之误。这样的误译造成了信息的误导。
再如鲁迅翻译果戈里的小说《死魂灵》,当译到戈贝金大尉出现在彼得堡时,译文中说:“他的周围忽然光辉灿烂,所谓一片人生的广野,童话样的仙海拉宰台的作注,说它是《一千零一夜》里的市名。这样
就把《一千零一夜》中的讲故事的女主人公谢赫拉扎台误解为一座城市,从而也就无法传达果戈里原文“有如谢赫拉扎台所讲的故事一样美丽”的原意了。
以上例子均属无意误译,造成误译的原因都是因为译者对原文的语言内涵或文化背景缺乏足够的了解。
与此同时,还存在着有意的“误译”。譬如,苏联作家阿·托尔斯泰的名作三部曲《苦难的历程》的英译名是Road to Calvary (译成中文为《通往卡尔瓦利之路》,这里英译者故意用一个含有具体象征意义的地名Calvary (典出《圣经》,系耶稣被钉上十字架的地方)代替了俄文中那个泛指“苦难、痛苦”的普通名词。当然,这样做的结果是阿·托尔斯泰的英译本被蒙上了厚厚一层宗教彩。
这个例子表明,译者为了迎合本民族读者的文化心态和接受习惯,故意不用正确手段进行翻译,从而造成有意误译。
为了强行引入或介绍外来文化的模式和语言方式,也是造成有意误译的一个原因。
误译当然不符合翻译原要求,任何一个严肃的翻译家总是尽量避免误译。但是误译又是不可避免地存在,尤其是在诗歌翻译和较长篇幅的文学作品之中。从文化交流的层面上看,误译有时候却有着非同一般的研究价值,因为误译反映了译者对另一种文化的误解与误释,是文化或文学交流中的阻滞点。误译特别鲜明、突出反映了不同文化之间的碰撞、扭曲与变形。
漏译也分无意与有意两种。无意的漏译多为一言半语,通常未产生什么文学影响。有意的漏译即节译。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。