1)在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。
     译文Before I fell ill,I had been the bully under roofs owing to my doting parents.
     (PS:“spring是什么意思中文翻译是什么意思横行霸道在此并无任意欺凌他人之意,而是想干什么就干什么,为所欲为,可用get everything my all own waybe the bully表达)
 2)这所全国重点大学为社会输送了大批的人才
    译文The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society             
    PS:“输送在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指培养出人才也比较笼统,这里译为qualified graduates是比较确切的。)
 3)他是个墙头草,谁硬就跟谁。
    译文He always sits on the fence and falls on the side of the stronger.
    (PS: "墙头草是个比喻,与英语中的sit on the fence含义一样。为了译出其内在含义,译文选择了舍弃其表面意义。)
 4)这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。
     译文Thus,every place,with its own legends and tales,has its traditions and customs passed on from generation to generation.
    (PS: 汉译英时,汉语中有些动词都可以用介词短语来表达,这样更形象。)
 5)面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得以充分休息。
     译文When facing a pool of green water,you forget all your worries and annoyance and enjoy a good rest,both mentally and physically.
    (PS: 英语代词比汉语代词种类多,用法更别多,汉译英时,注意增译出其隐含在句中的代词。)
 6)在我所呆的3年半中,共有14位被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。
    译文During the three and a half years I stayed at the lab,a total of 14 students were recruited to his lab,but only 5 of them got their doctor's degrees at last.
    (PS: 汉语句子结构一般都是按照时间顺序和逻辑关系排列,语序固定、关系明确,不需要太多连词来表示相互间的关系,但在英译文中需要补充省略的连词,以保持句子结构完整。)
 7)农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。
     译文People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society,thus their desires are far less either.
  (PS;英语中用得最多的介词有at,by,for,from,in,of,on,to,with九个。这些介词是组成英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的重要。汉译英时,要根据上下文灵活选择介词。)
 8)其中近一半是近5年才来到温哥华地区的,这使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。
     译文Half of the them have come to Vancouver area over the past years only,making it the largest Chinese settlement outside Asia.
    (PS:原文中这使......聚居地是华人移民的结果,故而译为现在分词短语。)
  (9)世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。
     译文The third-generation museums in the world are run on entirely new concepts.
    (PS:“充满全新理念的含义是说博物馆的创建、运营理念与众不同,如果按字面意思译为full of new ideas/concepts,就会造成博物馆里到处都是新理念的误解。)
 10)这个车间既做来料加工,也做来样加工
     译文This workshop processes ray materials on clients's demand and processes according to investor's samples as well.
    (PS: 汉语中许多词语重意合,其外形不完整,其含义靠人们的语言习惯习得去领悟。
料加工来样加工都是浓缩的意合词,应译出其完整意义。)
 11)黄鼠狼给鸡拜年。
     译文The weasel goes to pay his respects to the hen---not with the best intentions.
  (12)三个臭皮匠,胜过诸葛亮。
    译文The wit of three cobbler's combined surpasses that of Zhuge Liang,the master of mind.
    (PS: 在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。)
 13) 于是赚喜为怒,转赞美为责备挑剔,转肯首为摇头。
     译文:Then happiness turns to anger,praise to scolding and nit-picking,and head-dodding to head-shaking

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。