用外来词汇的点缀让你的文章闪光——常见拉丁词汇
本文
Paul 发表于2008年10月3日分类:学习. 6 标签:背单词. 英语词汇中有很多外来词汇,如taikonaut、cheongsam等来自于中国,origami crane、judo等来自于日本。但绝大多数英语词汇都由拉丁、希腊词汇发展而来;而其中很多拉丁词汇直接被用作了英语词汇。这些词汇就像中国的成语一样,虽然可以用白话或其它修辞方式表达同样的意思,但可以点缀文章。如果使用恰当,可以使文章流光溢彩。当然,这些词汇的使用还需建立在扎实的英语功底基础上,否则就有故弄玄虚之嫌。
在介绍以前,有个常识需要说明一下。英语中很多外来拉丁形容词一般也可以同时作副词用,不需要作任何词形变化。以下就介绍一些常用的拉丁词汇:
ad hoc 特别的;专门的;临时准备的
在拉丁语中,它的字面意思为“for this”(为此),在英语中用来修饰某事物的针对性和临时性。由它组成的常见短语有ad hoc investigating committee(特别调查委员会),ad hoc meeting (特别会议)等。
例:Since the weather is kind of capricious these days, the time for the sports meeting this week is sub
ject to change on an ac hoc basis.
ad infinitum 无止境地;没完没了地
此词中的fin是意为“边界”的词根,所以在英语中就有了finite这个词汇,表示有边界的,即有限的。它的反义词infinite(无限的)更常见一点。ad infinitum在英语中一般只用作副词。
例:He ordered a beer, and he ordered another beer, and so on and so on ad infinitum.
ad hominem 诉诸情感的;对人不对事的
这个词从汉语字面意思不好理解。它在拉丁语中指“to the man”,即“针对人的”。实际上它就是指不以逻辑或事实,而以自身情感为主导。这个词尤其常用当在辩论中,当某人不能以逻辑推理或事实驳倒对手,他就会攻击对方的人身。这其实就像我国市井中常见的“骂街”,没理的时候就骂。当然有的人骂人不带脏字还把人气死,有的人却只能诉诸那些关于性和关于对方母亲的词汇了。这个词常出现在ad hominem attack这一短语中,意思就是人身攻击。例:Ad hominem charges are a fantastic means of catharsis when you cannot prove yourself right or your opponets wrong, but also beneath contempt.
alter ego 第二自我;知己,挚友
举个例子就很好理解什么是第二自我。Bruce Wayne就是蝙蝠侠的第二自我,Clark Kent就是超人的第二自我,Peter Parker 就是蜘蛛侠的第二自我。第二自我还可以是你内心深处的自己,你深藏于内心羞于或恐惧于向外界表达的灵魂。像古代的太监一般都有alter ego,因为他们不但需要为自己而活,还需要为皇帝而活,要知道皇帝在想什么以满足他们的需求。不过后来也挺好,有的太监后来也成了皇帝,比如汉、明时期的宦官当政。alter ego另外一个意思是指知心朋友。很好理解,有人能把你当作他/她的第二自我,那么他/她该有多了解和关心你啊!
de facto 实际上的;事实但不受法律承认的
de jure 依据法律的
这两个词是一对。我们常听到的事实婚姻和法定婚姻就由这两个词表示。事实婚姻大概就是指两个虽没办结婚证,但已经像夫妻一样同居了N年,孩子都老大不小了。但根据我国现行法律,事实婚姻也早已受法律保护了,这说明我国法律还是以人为本的。去他妈的美国天天谈我们的人权问题。第一,这其中文化差异是很重要的因素;第二,要是美国有13亿人让布什养活,看他还能不能得瑟。
例:Many celebrities were said to adopt some orphans left by the tragic earthquake in Sichuan Province, so they are going to be the de jure and the de facto parents of those pathetic orphans.
ex post facto 事后的;有追溯效力的【法律】
我们经常说的“事后诸葛亮”就可以用这个词来形容。但有很多做“事后诸葛亮”的人也只是通过善意的分析让人们引以为戒,但也背上了这么一个贬义的名号。另外ex post facto也指有追溯效力的,是个法律用语。比如十年前盗QQ号不犯法,现在犯法了,但现在也可以追究十年前的QQ号偷盗责任。当然,我只是打个比方。
例:Ex post facto fault-finders are notorious for their latter-wit, but sometimes they bear us no malice.
ex parte 片面的;单方面的
这是个法律用语,一般指在作出法庭或仲裁审判的时候,在纠纷双方只有一方到场或仅考虑一方利益的情况下做出的裁决,但这种ex parte裁决仍然合法,只不过有时候是一种临时性的裁决。这个词用在其它合适的场合也可以,如反驳对方观点的时候可以说对方只提供了ex parte evidence(片面证据)而不具有说服力。与之对应的是inter parte(双方都到场)例:No conclusion can be drawn based on ex parte information.
modus operandi 做事方法;工作方法
这个单词意思很简单,是个中性词,被很多报刊作者使用。但它也可以指某人做某事的惯用伎俩,略
带贬义。在改革开放以前,企业竞争的惯用伎俩就是削价竞争,有个单词叫underbid 大概就是这个意思。后来开放了,估计企业家们也读过博弈论了,知道了产品品质和合作机制等才是制胜法宝。不过合作过头也不是好事,就像最近我们最耳熟能详,同时被N家奶粉生产商采用的modus operandi,往配方奶里加三聚氰胺。最无语的应该属伊利和蒙牛了,明明和三鹿商量好少加点,三鹿却往死了加,完了吧。
例:It is such an outrage to hear the milk companies’modus operandi adding melamine, a chemical additive to produce plastics, to baby formula.
modus vivendi 妥协;暂定协议
它指的就是一种可以让多方接受的方法。所谓众口难调,多方接受肯定每一方都会作出让步和妥协。比如最近美国面临新一轮的经济危机,布什政府提出7000亿美元救市计划,参议院大通过这个决议,但最后却被众议院否决了。所以,接下来参众两院就需要制定一个modus vivendi,既可以顾虑到双方的想法和利益,也可以不让这次的金融风暴演变成真正的金融危机。
例:A modus vivendi to stop the economic crisis is urgently in need for he US government.
a fortiori 更加;更加确定
a fortiori用作副词,一般用在if条件句的主句中,说明条件若成立,那么结果自然无疑肯定
百分之一千也是成立的。太抽象了,看例子就简单了。
例:If adults are vulnerable to tainted milk powder, then, a fortiori, children are a lot more vulnerable.
a posteriori 后验的;由果及因的
a priori 先验的;由因及果的
这又是一对拉丁词汇,而且是逻辑学用语,意思都比较抽象。在拉丁语中,a posteriori的意思是“from the latter”,而a priori是“from the former”的意思,即前者是“由果及因的”,而后者是“由因及果的”。由果及因就是说从结果推知原因,这实际是一种人们常犯的逻辑错误。比如某市最近几个月的犯罪率下降了,警察局长可能会说造成这种结果的原因就是因为他采取的一系列严打措施。其实这是不一定的,我们可以用列举他因的方法进行辩驳,如可能是由于教育部门对市民的教育起到了作用;让大家认识到犯法是不好的,也有可能是居民自身的防范意识加强了,让罪犯们的可乘之机变少了;还有可能是由于这座城市的经济发展好了,有更多的工作机会,犯罪的人就少了。总之,现在很多政府部门领导就用这种a posteriori的执政理念把所有的高帽子都往自己头上戴。而a priori这种由因及果的推理方法就理性的多,因为它依赖于事实间的逻辑关系。
例:It is a posteriori to say that Tencent’s success was due in great part to Mr. Ma Huateng’s brilliance and clairvoyance, because the potential of the market for Instant Messengers in the 90s was unexpectedly great.
bona fide 真诚的;真实的
在商业领域中,bona fide用来形容商家的服务或者产品货真价实,没有讹诈消费者。所以这个单词还可以演化为名词bona fides,指的就是信誉,相当于repute或reputation。bona fide 一词也可以用来形容人的真诚,相当于sincere或者earnest。
例:Had the milk producers provided bona fide sales of baby formula, the four babies would not have passed away only at the beginning of the kaleidoscopic trajectory of their lives.
carpe diem 及时行乐
这个拉丁词汇很有意思,基本相当于另一英语单词hedonism(享乐主义)。还有类似的短语如“seize the day”,“never postpone joy”等,都是表达及时行乐的意思。一般我们只把它当作一个口号使用,如朋友聚会干杯的时候吼一句:carpe diem。cheongsam
caveat emptor 买主购物自行小心
这也是一句口号,就是古时卖家卖东西时会提醒卖家:我这里东西你看好了,有问题您别买,但回去之后发现问题我就不负责了。但在现代社会,这一举动是不公平的,法律也认定这样的协定,即使是书面协定也是无效的。对商品和服务负责的应该是卖家,而不是买家。
corpus delicti 犯罪事实;犯罪物证(如遗体)
这个拉丁词汇的字面意思就是“犯罪现场的遗体”。古时候人们认为到了尸首,就有了最重要的可以证明人有罪的物证,所以这个单词有引申为犯罪事实。当然,现在这种物证不一定是尸首,比如对于一个纵火犯来说,他的corpus delicti就是被他烧毁的房子。有一个单词的意思从某种程度上说可以与之相对,因为证明人有罪的时候需要corpus delicti,但证明人无罪的时候就需要alibi(不在场证明)。
例:So far the police has yet to apprehend him for finding the corpus delicti remains the
prerequisite.
curriculum vitae 履历;个人简历
这个就比较常见了,即CV.就全称。本来它多用在学术界,如老师的工作履历,因为curriculum 本来就是课程的意思。但现在它和resumé的区别已经不大了,两者经常互相替换使用。
in memoriam 为纪念……(= in memory of)
当人们用in memoriam而不用in memory of的时候,表示场合很正式。所以这个词一般出现在墓志铭或者书籍的谢辞中。英国桂冠诗人丁尼生(Alfred Tennyson)著有《悼念集》,英文就是In Memoriam。
magnum opus (文学)巨著;(艺术)杰作
很简单的拉丁名词,但我们平时要表达“巨著”这个意思的话,可能一个单词还是不够的。或许a great work?所以这种词能出现在恰当的地方,怎么能不使文章流光溢彩。当然还是那句话,文章的总体水平得先达到一个层次。
memento mori 死亡提示;骷髅
早起的欧洲文人会把一个骷髅头放在自己的书桌前,目的是提醒自己生命有限,让自己时刻保持活力让自己的人生更加有意义。他们把那个东西就叫做memento mori。恐怕和这些人形成鲜明对比的就属那些以carp diem为人生信条的人了吧。
rigor mortis 死后僵硬;尸僵
这个拉丁词汇翻译成英语就是“stiffness of death”。在小说《福尔摩斯》中,法医或验尸官就是通过检查尸僵的程度来判断死亡时间。但实际上人死三四天之后身体就完全僵硬了,所以小说中那些能判断
一周以上的死亡时间的情况就纯属虚构了。当然现代法医技术有更先进的方法。另外,这个词的专业翻译叫尸僵,搞反就麻烦了。
non sequitur 不根据前提的推理;不符合逻辑的推论
SEQU是一个来源于拉丁语的词根,意思是“to follow”,在sequential、obsequious等单词中都有出现。non sequitur一词中,non表否定所以这个词的字面意思就是“it does not follow”。由于它是名词,所以再具体一点就是没有follow前提的推理或推论。举例来说,当政府部门声称全国救灾物资对地震灾区的援助将会很大,这就犯了一个non sequitur,因为要达到预期结论的前提是没有人挪用物资。当然,这个例子不太恰当。
例:A speech full of non sequiturs will only let the audience down.
sine qua non 必要条件;必不可少的事物
这个词比较正式,多出现在商业期刊中的正式文体中。比如,良好的售后服务、高瞻远瞩的领导、运筹帷幄的经理、敬业且专业素质良好的员工都是一个公司成功的sine qua non。总之它很正式,在非正式文体中一般不要出现,除非要表达一种幽默的效果。但如果表达不好,就很可能被反幽默。
例:The sine qua non to be a good manager is the ability to discover the strengths of his/her staff.
tabula rasa 未受外界注意、未接受外界信息的心灵空白状态;白板
又很抽象。在拉丁语中,它本意指“光滑且干净的白板”。这里的白板指在古时欧洲,人们
在木板表面打蜡用作学生的写字板。现在我们多用它的引申义,即像白板一样的心灵,用来形容不懂世事且烂漫无知的人。可有时候“大愚超智”和“大智若愚”又有几个人可以区分呢?人欲横流被认为是大智的产物,而心怀美梦却被认为是不现实的白痴行为。
例:There is barely anybody who can understand capability of a daydreaming tabula rasa like me. True story.
terra incognita 未被发现的地域;未知的知识领域
古罗马的地图绘制者用这个词来标注地图上人们还没有到过的地域。哥伦布可能是迄今为止发现terra incognita最多的人了,尽管他生前还不知道他的发现有多么伟大,他甚至都不知道他真正发现了什么。terra incognita除了指地域,还可以指未知的知识领域。太空和探索太空的技术对我国来说是都曾经一片terra incognita,但现在我们甚至开始计划开发月球那片terra incognita。
vis-à-vis 关于;和……相比较
这是个法语词,但也源自于拉丁语,字面意思是”face-to-face”(面对面的)。就谁说面对面的事物是比较容易做对比或比较的。
例:The power of the earthquake is so negligible vis-à-vis the power of the Chinese people.
id 本我;伊德
如果id都大写成为ID,那么它就是identification。当然这里不是,这是弗洛伊德心理学理论中的“本我”,并且与“自我”(ego)和“超我”(superego)构成了完整的人格。简单地说,“本我”就是指那些存在于潜意识中的欲望。这些欲望,如对性和尊严的追求,就像电磁波一样并不能被人意识到,但依然存在。本我往往以没有逻辑的形式在人们的艺术作品中或者不经意的话语中体现。而“自我”就是人可以感知的欲望,如对某件具体事物的追求。自我是人自己对自己的一个定位,这种定位并不一定是对的。“超我”是指人可以超越自己的欲望,对事物的真善美、假恶丑进行判断,并有选择性地定位自己的行为准则。
例:I closed my eyes in quest of the id, and I found that I, under the guise of gentility, am actually a sociopath who is in furious anger like a fossilized dragon with its libido, be it overwhelming, in captivity.

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。