测试研究
General Serial
No.94
2018
No.3
1吴涛(1979-)女,山东烟台人,讲师,硕士,研究方向:应用语言学
反拨效应具体性研究框架的建构
——
—以CET 翻译题型改革为例吴
涛1
(曲阜师范大学公共外语教学部,山东日照276826)
摘要:为了贯彻“一带一路”的国家战略,适应我国高等教育发展的新形势,深化大学英语教学改革,培养国际化专业人才,大学英语四六级考试自2013年12月起将原来翻译部分的单句汉译英题型改为篇章翻译且分值增加。因此,基于对国内外反拨效应理论研究的梳理,参考和借鉴辜向东(2007)和孙平华(2008)有关课堂教学的研究成果,从大学英语课堂教学具体特征的变化入手,围绕课堂教学目标的设定与调整、教学内容的压缩与延伸、教学方法的使用和变换、教学技术手段的整合和开发、师生的态度及配合五方面来建构反拨效应的具体性研究框架,从而探讨CET 题型调整对大学英语课堂教学产生的反拨效应。
关键词:翻译题型、大学英语四六级考试、反拨效应、具体性研究1援引言
由教育部高等教育司主办的大学英语四、六级考试(简称CET )是一项大规模的标准化测试,旨在对非英语专业学生的英语综合能力进行准确测量和客观评估,服务于大学英语教学。CET 自1987年开展至今已有30多年的历史,在此期间考试规模不断扩大,考生人数日益增长。据我国教育部官方统计,CET 的报考人数在2017年6月份已达962万人。作为一项在我国最权威、受众面最广的英语水平测试,CET 已成为衡量大学英语教学质量和大学生英语水平的重
要手段,成为各级人事部门录用大学毕业生的标准之一,引起教育界以及全社会的广泛重视。特别是在新题型时期“一带一路”国家战略布局下各行各业急需国际化翻译人才。大
学英语教学改革势在必行,学生的综合语言能力有待加强。为了契合大学英语课程教学对学生翻译应用能力的要求,自2013年12月起,CET 翻译部分进行大幅度的调整,原来的单句汉译英题型改为篇章翻译且分值由5分增至15分,内容也主要涉及中国历史、文化、经济等方面。此次CET 翻译改革关系到应试者的切身利益,也引起了一些语言研究
者的关注。研究者多是结合教学实践对CET 题型变化进行经验性探讨(李丽,2014;陆仲飞,2014;李宗强、高宏,2015),鲜有理论研究框架支撑。在实证研究方面,马漪云
(2012)比较了CET 翻译两种不同题型对翻译测试成绩的影响。雷雪梅和辜向东(2015)调查了CET-4三段平行翻译试题难度的一致性。研究方法多借助调查问卷,形式比较单一且内容不够全面。
在应用语言学领域,语言测试对课堂教学的影响与作用一直是反拨效应研究的核心。Alderson &Wall (1993)提出测试可能对教和学两方面产生的15个假设更是奠定了反拨效应研究的理论基础。陈晓扣(2007)从概念层面入手,将反拨效应可分为普遍性研究和具体性研究两方面。反拨效应的普遍性研究是指考试的任何方面都会对教学产生的影响;反拨效应的具体性研究则指考试的具体某个方面,如题型的变化对教学产生的影响。国内反拨效应研究萌芽于20世纪90年代,主要针对CET 、TEM 等大规模考试进行反拨效应的普遍性研究(金艳,2000;唐雄英,2005;辜向东、彭莹莹,2010),理论和实证研究成果层出不穷。相比之下,反拨效应的具体性研究发展比较滞后,仍处于探索阶
106
··
段,鲜有理论研究框架建构。因此,反拨效应的具体性研究有一定的研究价值。基于对国内外反拨效应研究理论的梳理,以Alderson&Wall(1993)和陈晓扣(2007)的反拨效应理论为指导,参考和借鉴有关课堂教学的研究成果(辜向东,2007;孙平华,2008),研究从CET翻译题型改革的微观角度建构反拨效应的具体性研究框架,以探究CET翻译题型改革对大学英语课堂教学产生的反拨效应。
2.具体性研究框架的理论基础
在我国,大学英语教学大纲是一个指导性纲领文件,它不仅规定着大学英语的教学目标、要求、课程设置和内容,而且还指导了CET的考核技能和试卷构成。大学英语教学应贯彻落实大纲对课程教学的要求,CET则通过测试大学英语的教学内容来保证大纲的具体实施并为之提供真实及时的反馈信息。所以,理想的CET应该成为课堂教学的“服务器”而不是“指挥棒”。正如辜向东(2007)所言,大学英语教学大纲、大学英语教学和CET呈现出一种三角关系。我国的大学英语教学大纲不是一成不变的,而是随着社会需求不断改革完善。正如不同时期颁布的《大学英语教学大纲》(1986)、《大学英语教学大纲(修订本)》(1999)、《大学英语课程教学要求(试行)》(2004)、《大学英语课程教学要求》(2007)和《大学英语教学指南》(2017)(以下简称《指南》)体现了教学大纲的动态发展过程。特
别是最新版《指南》是新时期普通高等学校进行大学英语课程建设和开展课程评价的依据。它不仅界定了大学英语的课程性质与设置、教学目标和能力要求、教学方法与手段等多方面,而且提出要构建专业化的测评体系,建立专业的测评机构,系统采集有关教学效果及大学英语能力等相关信息,为课堂管理提供有效的反馈。但在现实的课堂教学中,大学英语教学大纲只是一个抽象的概念,很多师生对其发展的动态并不了解。师生所能触及的仅是各种版本的大学英语教材和CET试卷。大学英语教材的编写及修订是严格遵循同时期出台的大学英语指导性纲领文件,是教学大纲和课程标准的物化形态。CET 考试大纲的制订及试卷的构成也是参照教学大纲的教学目标和要求而变化。因而,CET题型的变化对大学英语教学也有一定影响,就是反拨效应的具体性研究(如图1)。
图1教学大纲、大学英语教学和CET题型改革之间
的关系
陈晓扣(2007)提出的反拨作用研究理论模型提出首先要对师生进行采访或问卷调查,获取预期考试会
对教学产生反拨作用的第一手材料,然后采用课堂观察方法,确定课堂教学发生的变化及其程度,最后综合所有数据确定反拨效应及其原因。但陈晓扣仅提出理论模型并没有应用于实践,对课堂观察具体性研究的内容也没有明确说明。Alderson&Wall(1993)提出的测试可能对教和学产生反拨
效应的15个假设,涉及教学内容、教学方法、教学速度和顺序、教学力度和深度以及师生态度和行为等多方面。孙平华(2008)也进一步阐述英语课堂是实施课程教学计划的首要场所,是一个动态世界。此反拨效应具体性研究要确认考试题型变化前后,师在课堂教学上具有的差异性和不同教师在课堂教学中的相似性。课堂观察的主要目标则是教学的哪些因素发生变化以及变化的力度和深度。
3.反拨效应的具体性研究框架建构
孙平华(2008)提出教学目标的实现,教学过程的操作,教学内容的传授,教学活动的开展,教学过程中师生的互动与交流,教学效果的评价与改进,教学资源的整合与运用,教学现代化技术的应用与推广等都离不开课堂教学。所以从大学英语课堂教学的动态化特征的变化入手,参考和借鉴辜向东(2007)和孙平华(2008)有关课堂教学的研究成果来进行反拨效应具体性研究框架的建构。
长期以来,在英语“听、说、读、写、译”五大能力中“译”一直排在末尾,翻译教学也处于大学英语课堂教学中最薄弱环节。然而翻译能力恰是英语综合应用能力的具体体现,翻译测试是对学生语言基础知识和综合运用能力进行考查的手段之一。因此在CET中翻译题型历经多次变革,从无到有、从英译汉到汉译
英、从短句翻译再到篇章翻译,难度
107··
大学英语教学与研究
系数不断提高。这次翻译题型改革更是延长了做题时间,提升了翻译在CET的分值,使其与写作持平,基本平衡了“听、说、读、写、译”在CET中的权重。这不单与《指南》中翻译能力的教学目标一一对应,并且对学生的语言能力和翻译技巧有了更高要求。这次改革充分体现出,随着“一带一路”国家战略的推进,大学英语培养目标的趋势发生变化,要更加重视学生的翻译应用能力的培养。因此,从大学英语课堂教学具体特征的变化入手,参考和借鉴辜向东(2007)和孙平华(2008)有关课堂教学的研究,从微观角度建构反拨效应的具体性研究框架(如图2)来探讨CET翻译题型的调整对大学英语课堂教学产生的反拨效应。
3.1教学目标的设定与调整
教学目标是从事各种教学活动的出发点和最终归宿,可被划分为课程目标、课堂教学目标和教育成才目标三个层次。其中教育成才目标是教学的最终目标,在反拨效应的具体性研究框架中我们暂不探讨。大学英语课程目标来源于指导性纲领文件《指南》,并细化为基础、提高和发展三级目标体系和教学要求,
其中对翻译单项技能各个级别教学要求均有具体的描述。CET考试大纲的篇章翻译新题型就是参照此课程目标和要求制订。在学校教育体系中,各高校的主管部门会根据具体情况制订各自的教学大纲,规定课程教学的目标和内容范围,这也是划定教学内容范围的依据。我国高校的大学英语课程体系一般只包括读写课和视听说课,也有学校将听力和口语分开上。翻译教学一般夹杂在读写课中,即使单独开课也只出现在高年级的选修课中,选课人数、师资、教材等还受到诸多限制。随着CET翻译题型的改革和分值权重的提升,高校主管部门在教学指导思想上对大学英语翻译教学是否引起了足够的重视?因此,通过考察翻译课程的设置和管理情况,可以体现出CET改革后翻译教学的地位变化。课堂教学目标是教育目的、教学目标以及课程目标的具体表现形式,也是教学任务完成所要达到的要求和标准。在大学英语课堂教学中,教师需要根据课程目标和学生特点来制定详尽的课堂教学目标,选择合适的教学内容,确立良好的教学效果。课堂教学目标包括三个不可分割的整体:知识与技能;过程与方法;情感、态度与价值观。因此,从这三个维度考察CET翻译题型改革对大学英语课堂教学目标是否有影响,也是反拨效应具体性研究考察的要点。
3.2教学内容的延伸与压缩
课程内容、教材内容和教学内容隶属于课程研究的不同层面,应有明确的界限。教材内容是教学大纲的具体体现,是实现教学目标的基本保证。教学内容是教师根据具体的教学目标和教学情景对教材内容进行综合加工的结果,具有一定的开放性和动态性。大学英语教材一般是由教育部推荐,各高校自由选择
使用的教学材料。反拨效应的具体性研究首先要考察大学英语教材编写是否与《指南》和CET 新考试大纲的要求遥相呼应,与时俱进增加翻译权重?其次,大学英语教材中翻译内容完成情况很大程度上也表明了《指南》在教学中的贯彻落实情况。教材是教学内容的主要载体,但不是全部。在教学实践过程中同样的教材内容可衍生出形式多样的教学内容,这正体现出教学内容的开放性和动态化特征。教师将教材转化为教学内容的二次开发过程,也正是对教学内容的延伸和扩展,可能会补充丰富的教学材料,如翻译理论知识的讲解,翻译技能的训练,从网络、电视、报刊、杂志等媒体中选取的真实语料。除此之外,课堂翻译教学往往还参杂CET真题和模拟题。这些以应试为目的的培训材料不属于教学范围,不应充斥于大学英语课堂。因此反拨效应的具体性研究还要考察课堂翻译教学是否充斥着诸如此类非教学材料。
3.3教学方法的使用和变换
教学方法是教师在教学过程中为实现教学目标,完成教学内容,在教学活动中所采取的一切行为方式的统称。翻译涉及两种语言、文化的转化与表达,是对语言输入输出的综合运用,对学生综合语言应用能力的一种有效测试。翻译教学方法是翻译课程实施的重要手段。以前的短句翻译题型难度系数比较低,只需要掌握基础的语法知识,背背固定短语,不需要过多翻译技巧,就很容易得分。而CET翻译新题型难度系数变高,主观测试更强,要求译文流畅,用词贴切方法。传统的大学英语课堂教学将重点放在单词讲解和文体分析上,片面强调语言知识的传授,而忽视学生应用实践能力的培养。王树槐和栗长江(
2008)对国内外出现的批评法、比较法、翻译任务教学法、翻译工作坊教学法等11种翻译方法进行述评。大学英语翻译教学应遵循外语学习规律,根据翻译内容和特点,选择适当、有效的教学方法,将语言基础能力,文化交际能力和综合运用能力相结合,建立一个动态的翻译教学新模式。因此,大学英语翻译教学可以通
108··
大学英语教学与研究过观察课堂的教学流程、课堂活动的组织情况、课堂上英语的使用情况、翻译“讲”与“练”的时间分配等方面,来调研教师执教CET 备考班所采用的翻译教学方法。从教学方法的使用和变换这个视角,调研翻译题型的改革对翻译教学方法的影响。课堂教学要注意吸收国内外翻译学的最新研究成果,注重多元互补。
3.4教学技术手段的整合和开发
随着现代信息技术在教育领域广泛深入的应用,校园网支持教学应用功能和技术软件的不断更新和完善,使基于现代信息技术环境下的翻译教学成为可能(任大玲,2013)。如何利用现代信息技术,整合课程内容,丰富教学资源,创建多元化的教学环境,实现学生翻译应用能力的提升,这是翻译教学的新思路。教师可以在课堂上引导学生正确使用常见计算机辅助翻译工具(如百度翻译、有道翻译、金山词霸等),推介翻译双语平行语料库以及学习者语料库来提高学生的翻译技能;还可让学习者借助多媒体
工具平台(如批改网等翻译自动评分系统),利用社会真实项目资源和语料资源作为教学素材,个性化定制自己的训练计划,
将翻译教学与社会实践相结合。反拨效应的具体性研究应调研CET 翻译题型改革对各种教学技术手段的整合及进一步开发是否有促进作用。
3.5师生的态度及配合
英语课堂教学是动态变化的,也是一个生态系统。英语课堂的生态化意味着要协调教师、学生以及课堂环境三个生态因子的关系,使之达到最优化。因此,在翻译课堂教学中,教师具有的学科知识、翻译教学技能和重视程度,与学生所拥有的学习动机、兴趣爱好和拼搏进取精神互相交融,互相督促才能创造良好的教学环境和学习氛围。学生的英语学习态度要从认知学习态度(一个人对翻译学习的观念和看法)、情感学习态度(一个人对翻译学习所持有的积极或消极的情感)和行为学习态度(指一个人对待翻译学习的真实行为目的)三方面进行考察。在这个角度,反拨效应的具体性研究调查CET 翻译题型改革后教师对翻译教学的重视程度、学生对翻译学习的态度和课堂师生参与度三个生态因子之间的关系。
图2反拨效应的具体性研究
框架
109·
·
4援结语
随着我国大学英语改革和CET改革的推进,国内反拨效应研究近年来掀起了新高潮,但大多数研究都是从宏观方面对CET进行实证调研。此次反拨效应研究从大学英语课堂教学具体特征的微观变化的新视角入手,围绕课堂教学目标的设定与调整、教学内容的延伸与压缩、教学方法的使用和变换、教学技术手段的整合和开发、师生的态度及配合五方面建构反拨效应具体性研究框架的具有一定的理论和实践意义。在理论方面,反拨效应具体性研究框架的建构拓展了反拨效应研究的范畴,在一定程度上丰富和发展反拨效应研究的理论模式,为研究其它大规模高风险考试提供了借鉴。在实践中,以CET翻译题型改革为例构建反拨效应具体性研究框架具有一定的代表性,可为进一步改进翻译题型提供了一定的依据,为提升CET-4的信度和效度提供重要的实证数据。此次研究也有不足之处,缺乏实证数据支撑。下一步研究将运用结构方程模式建模进行理论验证,观察各个变量之间的内在联系。
正则化英语
基金项目:本文系教育部人文社科青年基金项目“批判语言测试视阙下CET的反拨效应研究”(16YJC740075)及山东省高校人文社科研究计划项目“批判测试视阙下基于社会维度的CET反拨效应研究”(J16YC37)及曲阜师范大学校级项目(XSK201510)阶段性成果。
参考文献
[1]Alderson J&Wall D.Does Washback exist?[J].Applied Linguistics,1993,14(2):115-129.
[2]陈晓扣.论语言测试的反拨作用[J].解放军外国语学院
学报,2007(3):41-44.
[3]高等学校大学外语教学指导委员会.《大学英语教学指
南》,2017.
[4]辜向东.大学英语课堂教学的特征———兼论大学英语
四、六级考试对课堂教学的影响[J].西安外国语大学学
报,2007(4):40-45.
[5]金艳.大学英语四、六级考试口语考试对教学的反拨作
用[J].外语界,2000(4):56-61.
[6]雷雪梅,辜向东.CET-4翻译试题难度一致吗?———以2014年6月CET-4三段平行翻译试题为例[J].外语测试与教学,2015(1):18-23.
[7]李宗强,高宏.四六级翻译新题型的社会语言学思考[J].
湖北经济学院学报(人文社会科学版),2015(4):161-162.
[8]陆仲飞.大学英语需要从“教学翻译”向“翻译教学”过
渡——
—评析“大学英语四六级考试新题型”中的段落翻译[J].上海翻译,2014(2):72-74.
[9]马漪云.不同题型对翻译测试成绩的影响[J].外语测试
与教学,2012(4):50-55.
[10]任大玲.翻译教学与翻译技术并重的项目型—翻译能
力培养课程模式[J].外语电化教学,2013(5):42-48. [11]孙平华.论英语课堂教学的基本特征[J].课程·教材·教
法,2008(7):53-57.
[12]唐雄英.语言测试的后效研究[J].外语与外语教学, 2005(7):55-59.
[13]王树槐,栗长江.翻译教学方法述评[J].外语教育, 2008:139-145.
[14]周越,徐继红.知识点———提取教学内容的微分析技术[J].电化教育研究,2015(10):77-83.
The construction of concrete research framework for washback
—A case study of CET translation format
Abstract:In order to implement the national strategy of“The Belt and Road”,deepen the reform of College English teaching and cultivate international talents,CET has changed the content and form of translation test since December2013.Therefore, based on theoretical studies on washback at home and abroad,as well as research results of English classroom teaching by Gu Xiangdong(2007)and Sun Pinghua(2008),from the change of fundamental features of English classroom teaching,the study constructed a set of concrete research framework of washback following five aspects:the setting and adjustment of classroom teaching objectives,the compression and extension of the teaching contents,the use and transformation of teaching methods,the integration and development of teaching techniques,and the attitude and coordination of teachers and students,so as to explore the change of translation format of CET in College English classroom teaching.
Keywords:Translation format;CET;Washback;Concrete research
110··

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。