英语翻译复习
Unit one
1、I have never had much patience with the writer who claim from the reader an effort to understand their meaning. [重组]
有些作家,读者要费力才能看懂他们的意思,为对这样的作家一向上没有耐心的。
2、When Chou En-lai’s door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful. [重组]
周恩来的房门打开时,他们看到一个身材修长的人,身高中等偏上,目光炯炯有神,面部轮廓分明,称得上清秀。
3、If the man who was seen to take an umbrella from the City Church last Sunday evening does not wish to get into trouble,he will return the umbrella to NO.10 Broad Street.He is well known. [重组]
上星期日傍晚,有人曾见到某君在市教堂取走雨伞一把。取伞者若不愿卷入纠纷,还是将伞送回布劳德街十号为妙。不然,此君为谁,人尽皆知。
4、I’ve pinned a note on the notice board as a reminder of our meeting next week. [词类转换]
我在布告牌上别了个纸条用来提醒我们下周见面。
5、This essay is a proof of his capability of using the “right” word at the right place. [词类转换]
这篇文章说明他能够把词用的很得体。
6、The complexity of the road map puzzled the truck driver. [词类转换]
交通图非常复杂,使卡车司机如坠迷雾。
7、Admission by Invitation Only. [正反译]
非请莫入。
8、He loses no time in practicing English. [正反译]
他抓紧一切时间练习英语。
9、I have read your articles.I expected to meet an older man. [正反译]
文章已拜读,没想到你这么年轻。
10、As fire tries gold,so does adversity try courage. [因果?]
正如火可以试金一样,逆境也可以考验人的勇气。
11、Just as no two words are truly synonyms,so no two different expressions,or ways of expression can mean exactly the same thing. [因果?]
正如没有两个词上完全的同义词一样,也没有两种表达法能表达完全相同的意思。
12、Success is often just an idea away. [增词]
成功与否往往只是一念之差。
13、Money is a good servant but a bad master. [增词]
金钱是个好仆人(你支配他);但又是坏主人(他支配你)。
idea是什么意思英语翻译14、你不在,我就留了一张字条。[因果?]
As you were out ,I left a message.
15、留得青山在,不怕没柴烧。[因果?]
AS long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.
16、虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind. [因果?]
17、大作收到,十分高兴。[增词]
I was very glad to receive your writing.
18、交翻译作业前,要多读几遍。[增词]
Before you hand in your translation, you have to read it over and over again.
19、游历光,见识多[增词]
He that travels far knows much.
20、要去的人四点再此集合。[增词?]
Those who want to go should be here at four.
21、自助者必得天助。[增词?]
God helps those who help themselves.
22、抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。[主被动]
Once the principle contradiction is grasped,all problems can be readily solved.
23、早知今日,何必当初?[增词?]
If I had known it would come to this,I would have acted differently.
Unit two
24、Time is of no account with great thoughts,which are as fresh today as when they first passed through their authors’ minds ages ago. [拆分法]
时间和伟大的思想没有关系。那些思想至今仍然和当时在头脑中闪现时的情形一样,如此鲜活。
25、He is the man who I am told made a fortune out of the traffic in arms when he was in the service of a certain general in the middle East and subsequently lost it in one night at a gambling house in Monaco. [拆分法]
有人告诉我曾经有这么一个人:他在中东的一个将军手下做事的时候在军火交易上发了一大笔财,后来一夜之间在摩纳哥的一家又把它输光。
26、If you fail to settle the payment in two weeks,we’ll have to pass the matter to our legal department. [正反译]
如果你方两星期内不付清货款的话,我方将会把此事移交本公司法律部门处理。
27、You are free to go out and see and meet people,and therefore you have control over loneliness:you are not its prisoner. [正反译]
你可以出去走走,去会会别人,所以,你不是孤独的俘虏,你是主人。
28、He has long been held in cordial contempt by his colleagues: now that contempt was no longer cordial. [增词]
长期以来,他的同僚们虽然看不起他,却还是对他有些亲切感;现在,除了看不起之外,亲切感都没有了。
29、There is no more dangerous experiment than that of trying to appear what one is not.
没有比装模作样更危险的尝试了。[减词]
30、He once again imparted to us his great knowledge,experience and wisdom. [增词]
我们又一次领受了他那广博的知识、丰富的经验和无穷的智慧。
31、Beauty lies in lovers’s eyes. [引申]
情人眼里出西施
32、申请人有工作经验的优先录取。[词性转换]
Applicant who had worked at a job would receive preference over those who had not.
33、澳门,南海之滨一颗闪亮的明珠,以他的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。[重组]
A shining pearl on the coast of South China ,Macao attracts the world’s attention for her charm,history of great events and glory,especially for the unusual date of December 20,1999.
34、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一。其余为山脉。森林、城镇和其他用地。[合并]
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture,but only one tenth of the land is farmland,the rest being mountains,forests and places for urban and other uses.
35、人们通常认为,幸福就是生活富足,衣食无忧。[合并]
Happiness is generally believed to be leading a rich life without worrying about everyday needs.
36、在当今这个社会人们天天在和时间赛跑。[直译]
In today’s society,every single day is a race against time for everybody.
37、弄清供求关系,就抓住了市场的牛鼻子。[意译]
The essence of marketing lies in a clear understanding of the relationship between supply and demand.
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论