春江花月夜英译
春江花月夜
The Night Of Spring River And The Flowers UnderThe Moonlight
【作者】张若虚 【朝代】唐
Writor Zhang Ruoxu Dynasty Tang
春江潮水连海平,海上明月共潮生。
Spring river's level tidal-water connects with the sea,above the sea the bright moon rises togather with the tide.
滟滟随波千万里,何处春江无月明!
The moonlight which is reflected on the water follows waves to shine in thousands of miles,where doesn't the spring river illuminate the moon's brightness.
江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰;
Winding river turns around the fragrant field,the air that moon lights up the flowers forests is like the graupel;
空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。
I feel as if flew when frost is flowing on the air,it makes me can't see the white sands on the land.
江天一无纤尘,皎皎空中孤月轮。
The river is in the same color with sky without any dust,the single moon is clear and bright on the sky.
江畔何人初见月?江月何年初照人?
Who is the first person who saw the moon on the river's side?When did the river's moon light up the people besides the river?
人生代代无穷已,江月年年只相似。
Human generations alternate endlessly,however the moon is familiar year by year above the river.
不知江月待何人,但见长江送流水。
I don't know who does river's moon wait for,only see that Long River's water is flowing.
白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。
curtainsOne white cloud flies lightly,the worries are too many for me to keep on the riverside where green maples are cultivated.
谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?
Whose boat floats on the river this night?Where does person miss others on the pavilion under the moonlight?
可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。
It's a pity that moon follows the people's paces on the pavilion,it illuminates the separated people's adorments-mirror table naturally.
玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。
The moonlight can't be hinded when people roll up the curtains in the jade room,it appeares again when people wipe off it on the chopping block where people beat clothes.
此时相望不相闻,愿逐月华流照君。
At this time people watch others but can't see,I am willing to light you up following the flowing moonlight.
鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。
Swan gooses fly away but the brightness can't reach,dragon and fish sink and jump while the water becomes patterns.
昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。
Yesterday I dreamed that flowers dropped on the lonely pond,pitifully people can't come back when time passes the half spring.
江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。
The river accompanies with the flowing spring to go away,the dropping moon ison the west sky again above the river and lake.
斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。
Falling and dropping moon is hiden in the mist of sea,there are countless miles between the Jieshi and Xiaoxiang.
不知乘月几人归,落月摇情满江树。
I don't know how many people come back under the moonlight,the moon is falling when my whole love is shaken with the trees beside the river.
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论