Passage 2 小说
The studio was filled with the rich odor of roses, and when the light summer wind stirred amidst the trees of the garden, there came through the open door the heavy scent of the lilac, or the more delicate perfume of the pink-flowering thorn.
From the corner of the divan of Persian saddle-bags on which he was lying, smoking, as was his custom, innumerable cigarettes, Lord Henry Wotton could just catch the gleam of the honey-sweat and honey-colored blossoms of a laburnum, whose tremulous branches seemed hardly able to bear the burden of a beauty so flame-like as theirs. And now and then the fantastic shadows of birds in flight flitted across the long tussore-silk curtains that were stretched in front of the huge window, producing a kind of momentary Japanese effect, and making him think of those pallid, jade-faced painters of Tokyo who, through the medium of an art that is necessarily immobile, seek to convey the sense of swiftness and motion. The sullen murmur of the bees shouldering their way through the long unmown grass, or circling with monotonous insistence round the black-crocketed spires of the early
June hollyhocks, seemed to make the stillness more oppressive, and the dim roar of London was like the bourdon note of a distant organ. (The Picture Of Dorian Gray,by Oscar wilde)
这间画室充满了玫瑰浓重的气味,并且当早夏的风吹过花园中的树丛时,丁香花浓重的香味和开着紫花朵的荆棘的清香就会穿过敞开的门。
在矮沙发的一角,亨利•沃顿勋爵正像往常一样坐在波丝绸的沙发垫上抽烟,抽着抽不完的烟。他只能看到甜蜜的蜂蜜金莲花丛的闪光。它们的枝叶颤抖着,似乎无法承受花朵似火的美。鸟儿不时地轻轻闪过悬挂在巨大窗户前的柞蚕丝窗帘,它们那奇异的影子制造出某种短暂的日本式氛围,并使他想到了东京的那些长着苍白翡翠脸的画家。这些画家试图以静止的艺术来展现迅捷和运动。蜜蜂或在蔓生的草丛中飞舞,或在六月蜀葵的螺塔周围画着不规则的圈。它们愠怒的抱怨仿佛使得这沉寂更加压抑。伦敦低沉的呼啸声好像来自远处的风琴。
Title of the text:-
Source of Language: 英语
Target Language: 中文
Subject of the language:这是小说临近结尾的一段描写,通过结局来看,主人公亨利·沃顿勋爵此刻的心情应该是焦躁不安的,文章则试图通过画室周围的景物静态描写来侧面反映他的这种情绪。
Function of the target text: 这是一篇文学翻译,应该在不失真实性的同时设法传达主人公内心不安的情绪。
Content of the text: 这是一篇关于一间工作室室内室外的景物描写
Style of the text: 小说
Difficulties( register) of the text:a. Preparatory phase: early June hollyhock不知道怎样翻译,“六月蜀葵”显得怪异
Japanese effect不知道是否是专有名词,日本式景物、日本式氛围之类略显古怪
b. during the process:huge window:翻译成大窗之类似乎缺乏美感
Unmown:翻译成未修剪的略显冗余,蔓生则是意译
关于蜜蜂叫声的描写不知放在句子前面好还是放在后面好
Solutions: Preparatory phase: early June hollyhock还是翻译成了六月蜀葵
Japanese effect选择了日本式氛围,因为氛围可以包括景物
huge window没有到更好的翻译,还是直译成了巨大窗户
Unmown 翻译成了蔓生,因为未修剪的长长的略显累赘
蜜蜂的叫声还是放到了句末,以突显令人忧虑的氛围
Dictionaries, glossaries and internet resources: 百度百科, , 《牛津高阶词典》
Time needed: 两个小时
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论