Jane Eyre三种汉语译文对比及复译
谢培瑶(20102810018)
一、前言
curtains《简爱》(Jane Eyre)是十九世纪英国著名女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,是一部具有自传彩的长篇小说。小说以回忆自述的口吻,写自幼父母双亡的孤女简爱如何从小就受到收养她的舅母及其子女们的歧视和虐待,如何在冷酷艰苦的慈善学校中长成一个勇敢刚强的少女,踏上了社会后如何尝到了爱情的滋味而突然遭到惊人的意外变故,在经过出走、流浪甚至乞讨的生活后如何终于跟她一向眷恋的男主人结合而最终获得了幸福。
作者以简洁而传神、质朴而生动的文笔,描摹了每个时期不同的人物环境、生活细节和思想感受,同时始终以主人公的自我心理反省把它们贯穿在一起,成功地塑造了一个善于思考、敢于抗争、勇于追求平等和幸福的女性形象。
《简爱》是英国文学史上一部脍炙人口的经典之作。自20世纪30年代迄今,《简爱》的汉译本已逾20余种。其中,李霁野译本(1935年)、上海译文出版社的祝庆英译本(1980)、人民文学出版社吴钧燮译本(1990)较具有代表性。本文拟从词义把握、英汉对比、语篇组织、语言风格等方面,对上述三个译本第十一章的其中两个段落进行对比,出存在的问题。为了复译的方便,本文将逐句进行分析。
二、第十一章内容简介
洛伍德环境恶劣,生活单调,简爱不安于这样的现状,渴望走向更广阔的天地。因此,她来到了桑菲尔德庄园(Thornfield)做家庭教师。初到这里时,费尔法克斯太太(Mrs. Fairfax)的嘘寒问暖、热情接待,让简爱受宠若惊,因为她从来没有收到过这样的重视和款待。费尔法克斯太太(Mrs. Fairfax)还为她安排了一个舒适的卧房,这使简爱有了第一个属于自己的卧房,仿佛到了避风港一般。怀着深深的感恩之情,疲倦的简爱很快就酣然入睡,一觉醒来时,天已经大亮。本文节选的就是简爱醒来之后的所见所想,既有景物描写,也有心理描写,读起来节奏欢快,充满生机。对于简爱来说,新的环境意味着新的生活、新的希望。
三、译文对比分析及复译
The chamber looked such a bright little place to me as the sun shone in between the gay blue chintz window curtains, showing papered walls and a carpeted floor, so unlike the bare planks and stained plaster of Lowood, that my spirits rose at the view.
李译:太阳从鲜艳的蓝印花布的窗幔间照射进来时,显出纸糊的墙和铺地毯的地板,和罗沃德的光板同褪的粉墙很是不同,使得这房子在我看来是一个很愉快的小地方:一看它我的精神就振作起来了。
祝译:太阳从鲜艳的蓝印花窗帘缝隙间照进来,照亮了糊着墙纸的四壁和铺着地毯的地板,这跟劳渥德的光秃秃的木板和沾污的灰泥墙完全不同。这个房间看上去是个如此明亮的小地方,我一看见它就精神振奋起来。
吴译:阳光从鲜艳的蓝印花布窗帘缝里射进来,照亮了糊着墙纸的四壁和铺着地毯的地板,跟洛伍德的光地板和肮脏的灰泥墙截然不同,使这个房间在我眼里是那么个明亮的小天地,一看见它就叫我精神一爽。
回归字典,咬文嚼字
“the gay blue chintz window curtains”中,“gay”的意思是“bright”,即明快、鲜亮,比如“gay colors”,所以“gay”在这里修饰的是“blue”,宜译为“宝蓝”,即鲜亮的蓝。
“chamber”在这里是“a word used in the past to mean a bedroom or private room”,李译为“房子”,给人感觉整幢房子都是简爱的,显然不合适。祝译、吴译为“房间”,不够具体,房间可以有很多种,而“chamber”尤指卧室;而且简爱在桑菲尔德庄园受到的热情接待,让她第一次有家的感觉,用“卧室”给人的感觉更为温馨。
“spirit”确实有“精神”的意思,但其复数形式指的是“the way someone feels at a particular time, for example if they are happy or sad [↪ mood]”,即心情,情绪,而“精神”指人的意识、思维活动和一般心理状态,两者不能等同。“somebody's spirits rise/lift/sink”是指“they become more or less happy”,故“my spirits rose”是指我心情高兴起来,情绪高涨,可译为“喜不自禁”或“兴高采烈”。
“bare floor”译为“光板”“光地板”都不够地道,祝译为“光秃秃的木板”更不可取,因为“光秃秃”
形容的是没有草木、树叶、毛发等盖着的样子,不能用于形容地板。宜译为“裸露的地板”,“裸露”指没有遮盖或遮蔽,这里指没有铺地毯。
把握环境,体会情感
“showing papered walls and a carpeted floor”祝译为“照亮了糊着墙纸的四壁和铺着地毯的地板”,虽然平行结构处理得工整,“showing”也译得较活,但显得比较拖沓,没有活力。在18世纪末19世纪初,也就是夏洛蒂·勃朗特所处的时代,人们越来越重视从角自身的角度来观察和描述周围的世界,因此景物、环境的描写总是渗透了角的情感。“自然环境……常常是为制造气氛、衬托人物的情趣、心境、表现人物的心理等而安排的。”如上所述,桑菲尔德庄园让简爱第一次有了家的感觉,此时看着自己明亮的新房间,她的心情应该是很欢快的;此外,也暗示了简爱的前途命运,她即将迎来美好的新生活。故这里宜处理为主谓结构,分成两个短句,使节奏欢快,动感凸显,译为“墙上贴着壁纸,地上铺着地毯”,而后面的“so unlike the bare planks and stained plaster of Lowood”保留偏正结构,体现洛伍德环境的恶劣、生活的枯燥,加强对比。
宏观着眼,分析结构
这句话的核心部分是“The chamber looked such a bright little place to me that my spirits rose at the view.”这一点上述三个译文都注意到了,但“as the sun shone in between the gay blue chintz window curtains”是“The chamber looked such a bright little place to me”的时间状语从句,是说在阳光的照射下,我的卧室逐渐明亮起来,上述三个译文受到“showing papered walls and a carpeted floor”的干扰,把这两部分拆开来译,没能清晰地体现这里的时间关系。
功能语言学把信息分为两类:一是说话人认为听话人已经知道的信息,即已知信息;二是说话人试图表达的附加的或新的信息,即新信息。在句子中,已知信息一般先于新信息出现。原文中,“the chamber”在前,“papered walls”和“a carpeted floor”在后,是符合这一规则的,因为“the chamber”在上文已经出现,是已知信息,“papered walls”和“a carpeted floor”是新信息。但是上述译文中无一例外地把卧室里的“墙和地板”早早地摆出来了,到后面才出现“房间”,和上文衔接不连贯。
全句复译为:阳光从宝蓝印花窗帘的缝隙间照射进来,我的卧室成了一个明亮的小天
地,看得我喜不自禁——墙上贴着壁纸,地上铺着地毯,与洛伍德裸露的木地板和沾污的灰泥墙有着天壤之别。
Externals have a great effect on the young: I thought that fairer era of life was beginning for me, — one that was to have its flowers and pleasures, as well as its thorns and toils.
李译:外表对于年轻的人很有影响:我想一个美好的生活时代为我开始了——一个既有荆棘和劳苦,也有鲜花和欢乐的时代。
祝译:外表对于青年人是有强烈的影响的。我想,对我来说,生活中一个比较美好的的时期正在开始,一个有着荆棘和劳苦,同时也有鲜花和欢乐的时期。
吴译:外表对青年人有很强烈的作用,我觉得自己正踏入生活中一个较美好的时代,一个既有艰难和劳累,也有鲜花和快乐的时代。
根据上下文确定语义
“externals”确实有“外表”的意思,但也有“the outer appearance of a situation”之意,即环境。前一句中描写简爱充满阳光的新卧室,并与洛伍德作了对比,是为了表明简爱已经摆脱了洛伍德,新的环境给她带来了新的希望。联系上下文,这里的“externals”指的应该是环境。
“era”确实“时代”“时期”的意思,但这两个词都比较大,常用于指社会发展的某个阶段,“时代”虽然可指个人生命的某个时期,但前面一般有较为固定的限定成分,如儿童时代、青年时代,吴译中与“生活”搭配显得很勉强。“life”确实有“生活”之意,但结合上下文来看,“fairer era of life was beginning for me”是指简爱告别了洛伍德的艰苦岁月,即将在桑菲尔德庄园(Thornfield)迎来一个崭新的美好的人生阶段,故“era of life”宜译为“人生阶段”。
根据修辞手法确定语义
“thorns”吴译为“艰难”,是不可取的。“thorns”确实可以引申为“艰难”,但这里用了隐喻的手法,将“toils”比喻成“thorns”,将“pleasures”比喻成“flowers”,“thorns and toils”又与“flowers and pleasures”形成反照;另外,“thorns”还与简爱的新居所桑菲尔德庄园(Thornfield,即
“荆棘地”)形成互文。因此,应该保留原文的修辞,李译、祝译为“荆棘”是妥当的。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论