巴拉克·奥巴马(Barack Obama)于2009年1⽉20⽇宣誓就职美国第44任总统。以下是奥巴马总统就职演说的中英⽂对照全⽂,中⽂由美国国务院国际信息局(IIP)根据演说记录稿翻译。
My fellow citizens:
I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.
同胞们:
我今天站在这⾥,深感⾯前使命的重⼤,深谢你们赋予的信任,并铭记我们前辈所付的代价。我感谢布什总统对国家的贡献以及他在整个过渡阶段给予的⼤度合作。
Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our forebears, and true to our founding documents.
⾄此,有四⼗四个美国⼈发出总统誓⾔。这些字词曾在蒸蒸⽇上的繁荣时期和宁静安详的和平年代诵读。但是间或,它们也响彻在阴云密布、风暴降临的时刻。美国能够历经这些时刻⽽勇往直前,不仅因为当政者具有才⼲或远见,⽽且也因为“我们⼈民”始终坚信我们先辈的理想,对我们的建国理念忠贞不渝。
transform英文So it has been. So it must be with this generation of Americans.
这是过来之路。这是这⼀代美国的必由之路。
That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.
我们处于危机之中,这⼀点已得到充分认识。我国在进⾏战争,打击分布⼴泛的暴⼒和仇恨势⼒。我们的经济严重衰弱,部分归咎于⼀些⼈的贪婪不轨,同时也因为我们作为⼀个整体,未能痛下决⼼,让国家作好⾯对新时代的准备。如今,住房不再,就业减少,商业破产。医疗保健费⽤过度昂贵;学
校质量没有保障;⽽每⼀天都在不断显⽰,我们使⽤能源的⽅式在助长敌⼈的威风,威胁我们的星球。
These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land — a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.
这些是危机的迹象,数据统计将予以证明。不易于衡量然⽽同样严重的是全国各地受动摇的信⼼——⼀种挥之不去的恐惧感,认为美国将不可避免地⾛下坡路,下⼀代⼈不得不放低眼光。
Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America — they will be met.
今天,我告诉⼤家,我们⾯临的挑战真实存在,并且严重⽽多重。它们不可能在⼀个短时间内被轻易征服。但是,美国,请记住这句话——它们将被征服。
On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.
我们今天聚集在这⾥是因为我们选择希望⽽不是恐惧,选择齐⼼协⼒⽽不是冲突对⽴。
On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.
我们今天在这⾥宣告,让⽄⽄计较与虚假就此结束,让窒息我国政治为时太久的相互指责和陈词滥调就此完结。
We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.
我们仍是⼀个年轻的国家,但⽤圣经的话说,现在是抛弃幼稚的时侯了。现在应是我们让永恒的精神发扬光⼤的时侯,应是选择创造更佳历史业绩的时侯,应是将代代相传的宝贵财富、崇⾼理想向前发展的时侯:上帝赋予所有⼈平等、所有⼈⾃由和所有⼈充分追求幸福的机会。
In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of shortcuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted — for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and f
ame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things — some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.
在重申我们国家伟⼤精神的同时,我们懂得,伟⼤从⾮天⽣,⽽是必须赢得。我们的历程从来不是⾛捷径或退⽽求其次的历程。它不是弱者的道路——它不属于好逸恶劳或只图名利享受的⼈;这条路属于冒险者,实⼲家,创造者——有些⼈享有盛名,但⼤多数是默默⽆闻耕耘劳作的男⼥志⼠,是他们带我们⾛向通往繁荣和⾃由的漫长崎岖之路。
For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.
为了我们,他们打点起贫寒的⾏装上路,远涉重洋,追求新⽣活。
For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.
为了我们,他们在⾎汗⼯⼚劳作,在西部原野拓荒,忍着鞭笞之痛在坚硬的⼟地上耕耘。
For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sanh.
为了我们,他们奔赴疆场,英勇捐躯,长眠于康科德、葛底斯堡、诺曼底和溪⼭。
Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.
为了我们能够过上更好的⽣活,他们前赴后继,历尽艰⾟,全⼒奉献,不辞劳苦,直⾄双⼿结起层层⽼茧。他们看到的美国超越了我们每⼀个⼈的雄⼼壮志,也超越了所有种族、财富或派系的差异。
This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions — that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.
今天,作为后来者,我们踏上了这⼀未竟的旅程。我们依然是地球上最繁荣、⼤的国家。我们的劳动者的创造⼒并没有因为眼前的这场危机⽽减弱。我们的头脑依然像以往那样善于发明创新。我们的产品与服务仍旧像上星期、上个⽉或去年⼀样受⼈欢迎。我们的能⼒丝毫⽆损。但是,维持现状、保护
狭隘的利益集团、推迟困难的抉择的时代⽆疑已成为过去。从今天起,我们必须振作起来,扫除我们⾝上的尘⼟,重新开启再造美国的事业。
For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act —not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. All this we will do.
⽆论我们把⽬光投向何处,都有⼯作在等待着我们。经济形势要求我们果敢⽽迅速地⾏动,我们将不辱使命——不仅要创造新的就业机会,⽽且要打下新的增长基础。我们将建造道路和桥梁,架设电,铺设承载我们的商务和把我们紧密相连的电⼦通讯络。我们将恢复尊重科学的传统,利⽤⾼新技术的超常潜⼒提⾼医疗保健质量并降低成本。我们将利⽤太阳能、风⼒和地热为车辆和⼯⼚提供能源。我们将改造我们的中⼩学和⾼等院校,以应对新时代的挑战。这⼀切我们都能做到。这⼀切我们必将做到。
Now, there are some who question the scale of our ambitions — who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.
现在,有⼈怀疑我们的雄⼼壮志——他们说我们的体制不能承受太多的宏伟规划。他们的记忆是短暂的,因为他们忘记了这个国家已经取得的成就,忘记了⼀旦共同的⽬标插上理想的翅膀、现实的要求⿎起勇⽓的风帆,⾃由的⼈民就会爆发出⽆穷的创造⼒。
What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them — that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works — whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. Those of us who manage the public's dollars will be held to account — to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day —because only then can we restore the vital trust between a people and their government.
那些冷眼旁观的⼈没有认识到他们脚下的⼤地已经移动——那些长期以来空耗我们的精⼒的陈腐政治观点已经过时。我们今天提出的问题不是我们的政府太⼤还是太⼩,⽽是它是否⾏之有效——它是否能够帮助⼈们到报酬合理的就业机会,是否能够为他们提供费⽤适度的医疗保健服务,是否能够确保他们在退休后不失尊严。如果回答是肯定的,我们就要向前推进。如果回答是否定的,计划和项⽬必须终⽌。作为公共资⾦的管理者,我们必须承担责任——明智地使⽤资⾦,抛弃坏习惯,在阳光下履⾏职责——因为只有这样我们才能恢复⼈民对政府的⾄关重要的信任。
Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control — and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart — not out of charity, but because it is the surest route to our common good.
我们提出的问题也不在于市场⼒量是替天⾏道还是为虎作伥。市场在⽣成财富和传播⾃由⽅⾯具有⽆与伦⽐的⼒量,但这场危机提醒我们:没有严格的监督,市场就会失控——如果⼀个国家仅仅施惠于富裕者,其富裕便不能持久。我们的经济成功从来不是仅仅依赖国内总产值的规模,⽽是还依赖繁荣的普及,即为每⼀位愿意致富的⼈提供机会的能⼒——不是通过施舍——因为这才是最可靠的共同富
裕之路。
As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our founding fathers ... our found fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake. And so to all the other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.
⾄于我们的共同防御,我们决不接受安全与理念不可两全的荒谬论点。建国先贤⾯对我们难以想见的险恶局⾯,起草了⼀部保障法治和⼈权的宪章,⼀部⼦孙后代以⾃⼰的鲜⾎使之更加完美的宪章。今天,这些理念仍然照耀着世界,我们不会为⼀时之利⽽弃之。因此,对于今天正在观看此情此景的其他各国⼈民和政府──从最繁华的⾸都到我⽗亲出⽣的⼩村庄──我们希望他
们了解:凡追求和平与尊严的国家以及每⼀位男⼈、妇⼥和⼉童,美国是你们的朋友。我们已经做好准备,再⼀次⾛在前⾯。Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our
power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.
回顾过去,⼏代⼈在战胜法西斯主义和共产主义时依靠的不仅仅是导弹和坦克,更是牢固的联盟和不渝的信念。他们懂得单凭实⼒⽆法保护我们的安全,实⼒也并不赋予我们随⼼所欲的权利。相反,他们知道审慎使⽤实⼒会使我们更强⼤;我们的安全源于事业的正义性、典范的感召⼒、以及谦卑和克制的平衡作⽤。
We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort — even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.
我们是这⼀传统的继承者。我们只要从新以这些原则为指导,就能应对那些新威胁,为此必须付出更⼤的努⼒──推动国家间更多的合作与理解。我们将开始以负责任的⽅式把伊拉克移交给伊拉克⼈民,并在阿富汗巩固来之不易的和平。我们将与多年的朋友和昔⽇的对⼿⼀道不懈地努⼒,减轻核威胁,扭转全球变暖的厄运。我们不会在价值观念上退缩,也不会动摇捍卫它的决⼼,对于那些妄图以煽动恐怖和屠杀⽆辜的⼿段达到其⽬的的⼈,我们现在就告诉你们,我们的意志更加顽强、坚不可摧;你们⽆法拖垮我们,我们必将战胜你们。
For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus — and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.
因为我们知道,我们百衲⽽成的传统是⼀种优势,⽽不是劣势。我们是⼀个由基督教徒和穆斯林、犹太教徒和印度教徒、以及⽆宗教信仰者组成的国家。我们受惠于地球上四⾯⼋⽅每⼀种语⾔和⽂化的影响。由于我们饮过南北战争和种族隔离的苦⽔,⾛出了那个⿊暗时代并变得更加坚强和团结,我们
不能不相信昔⽇的仇恨终有⼀天会成为过去;部族之间的界线很快会消失;随着世界变得越来越⼩,我们共同的⼈性将得到彰显;美国必须为迎来⼀个和平的新纪元发挥⾃⼰的作⽤。
To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West — know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.
⾯对穆斯林世界,我们寻求⼀条新的前进道路,以共同利益和相互尊重为基础。对于世界上那些妄图制造⽭盾、将⾃⼰社会的弊端归罪于西⽅的领导⼈,我们奉劝你们:你们的⼈民将以你们的建设成就⽽不是你们的毁灭能⼒来评判你们。对于那些依靠腐败、欺骗、压制不同意见等⼿段固守权势的⼈,我们提醒你们:你们站在了历史错误的⼀边;但只要你们放弃压迫,我们将伸⼿相助。
To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to the suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.
对于贫困国家的⼈民,我们保证同你们并肩努⼒,为你们的农⽥带来丰收,让清洁的⽤⽔取之不竭;使饥饿的⾝体得以饱⾷,使饥渴的⼼灵受到滋润。对于那些象我们⼀样⽐较富裕的国家,我们要说我们再不能对他⼈的苦难⽆动于衷,也再不能肆意消耗世界的资源。世界已经改变,我们必须与时俱进。
As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment — a moment that will define a generation — it is precisely this spirit that must inhabit us all.
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论