分译
英语翻译的技巧合并
英语翻译的技巧合并英语翻译的技巧合并一、切分 英语中长句较多,句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处置。切分就是一种常用的方法,指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。常包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。 一)单词分译 单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。采用单词分译主要有两个目的一是为了句法上的需要。由于...
翻译技巧之句子分译
翻译技巧之句子分译翻译技巧之句子分译unfamiliar句子分译句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其他情况的分译。A. 简单句的分译(1) Daybreak comes with thick mist and drizzle.黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。(2) But another round of war in the region clearly woul...
英语翻译方法分译法
英语翻译方法分译法 英语翻译方法分译法(精选篇1) ㈠.词义选择 大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。 ㈡.词义转换 在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。 ㈢.词类转换&nb...
第六节 分译法
翻译技巧 第六节 分译法 英汉两种语言的语法和表达习惯存在很多差异。因此在翻译中既保留原文结构,又忠实于原文意思往往会有困难。当二者不可兼得时,往往改变原文结构,保留原文意思。为达到这一目的,常用的方法之一是分译法,即把原文的某个成分从原文的结构中分离出来,译成另一成分。例如英文句子We tried in vain to persuade her...