译本
《论语》英译过程中历史考据方法的应用——汉学家白牧之夫妇访谈录_百 ...
《论语》英译过程中历史考据方法的应用——汉学家白牧之夫妇访谈录*□ 采访人:陶友兰 王 琰受访人:[美]白牧之(E. Bruce Brooks ) [美]白妙子(A. Taeko Brooks )访谈按语:为了解《论语》英译本的接受情况,本文作者共同拟定了问题,以问卷调查的形式对英语学术读者进行了调查,发现大多数读者都推荐白牧之和白妙子夫妇所翻译的《论语辨》(1)(The Original Ana...
从意识形态角度对《麦田里的守望者》两译本的研究
- 218-校园英语 / 翻译探究2.实体隐喻(Ontological Metaphor)。实体隐喻主要包括人体隐喻(Human Being Metaphor)和容器隐喻(Container Metaphor)。人体隐喻主要是通过swollen ,cripple ,healthy ,recoverystrong 和headache 等关键词来实现的,比如:The Labor Department...
论杨宪益、戴乃迭和霍克斯《红楼梦》英译本中节庆民俗词汇的文化传译...
论杨宪益、戴乃迭和霍克斯《红楼梦》英译本中节庆民俗词汇的文化传译河南理工大学(社会科学版),第JournalofHenanPolytechnicUniversity11卷,第1期,2011年1月(SocialSciences),V o1.12,No.1,Jan.2011论杨宪益,戴乃迭和霍克斯《红楼梦》英译本中节庆民俗词汇的文化传译王红英(河南理工大学外国语学院,河南焦作454000)摘要:节庆日...
中西翻译简史 期末
1.谢天振教授以什么为依据将中西翻译史划分为哪几个阶段?在不同阶段,翻译观念发生了怎样的变化?依据历史上主流翻译对象的变化,结合人类对翻译活动认识的发展以及翻译在各历史阶段的社会中所占据的地位和影响,把中西翻译史划分为三个不同阶段。1以宗教文献为主要翻译对象的宗教翻译阶段,奠定了人类对翻译的最基本的认识,确立了翻译的基本理念,如直译、意译、可译、不可译等问题。2以文学(也包括一定社科)经典名著为主...
《京华烟云》两中译本译者主体性对比研究
《京华烟云》两中译本译者主体性对比研究作者:李君华来源:《文学教育》2019年第03期 内容摘要:在翻译领域中,译者主体性是翻译行业中经常讨论的话题之一,一部文学作品因其翻译的主体不同,翻译出来的作品风格以及语言效果等各方面也有所不同。《Moment in Peking》是我国著名学者和作家林语堂先生的主要英文小说作品之一,本文针对《京华烟云》...
【中西翻译简史】复习内容1
翻译史复习重点依据历史上主流翻译对象的变化,中西翻译发展史可被划分为几个不同的阶段?P45一,宗教文献为主要翻译对象的宗教翻译阶段二,经典名著为主要翻译对象的文学翻译阶段三,实用文献为主要翻译对象的非文学翻译阶段中国古代佛经的翻译历史,大致可分为几个时期?每个阶段的特点分别是什么?P45~531.东汉末年和三国时期 公元148到256:此时翻译阶段为佛经翻译的初期,译者没有原本,全凭外来僧人“以口...
戏剧中双关语的翻译策略
戏剧中双关语的翻译策略作者:王炤翔来源:《校园英语·上旬》2017年第10期 【摘要】王尔德在其戏剧中常常会用到双关这种修辞手法,从而达到幽默风趣的效果。要让译文保留其风味,就必须恰到好处地处理双关语的翻译。本文对比分析了The Importance of Being Earnest的三个译本,发现余光中的译本恰当运用了各种翻译策略,解决了跨文...
杀死一只知更鸟 李育超中英文翻译版本
《杀死一只知更鸟》(To Kill a Mockingbird)是美国作家哈珀·李(Harper Lee)的一部小说,于1960年首次出版。该小说被誉为美国文学史上最重要的作品之一,也是20世纪最伟大的小说之一。小说以美国南方一个小镇的形象为背景,通过一个女孩的视角来讲述种族歧视和个人成长的故事。这部小说不仅仅是一部文学作品,更是引发了社会变革的重要力量。杨英里的翻译版本《杀死一只知更鸟》的中文译...
鲁迅短篇小说《社戏》两个英文译本比较
鲁迅短篇小说《社戏》两个英文译本比较侯松山, 张兰琴【摘 要】鲁迅是中国现代文学创作的杰出代表。杨宪益和戴乃迭合译的四卷本《鲁迅选集》是鲁迅著作英文译本中篇幅最大、体裁最全面的。英国学者朱莉娅·罗威尔翻译的《鲁迅小说全集》是外国学者中翻译鲁迅小说最全最新的一部。从鲁迅短篇小说《社戏》杨宪益和戴乃迭夫妇的英译本(简称杨译)以及朱莉娅·罗威尔的英译本(简称蓝译)中选取了十个典型译例,对比分析杨译和蓝译...
英汉互译-译文比较-当年我俩分手时
英汉互译-译文比较-当年我俩分手时When We Two Parted By George Gordon Byro:春丽班级:13-2BS序号:26Content1,美诗展示2,原诗鉴赏3,不同译本赏析4,结论5,参考文献1,美诗展示When We Two Parted想当年我们俩分手(卞之琳)When we two parted 想当年我们俩分手,n silence and tears, 也沉默...
《红楼梦》十首唯美诗词(英文版)
《红楼梦》十首唯美诗词(英文版)每天一首宋词 无可奈何花落去,似曾相识燕归来,让我们于醉美的文字中,品味人生百态!7篇原创内容 hermit今天给大家分享《红楼梦》中的十首诗词,英文译本分别参考了杨宪益、戴乃迭夫妇的版本和英国汉学家大卫·霍克斯(David Hawkes)的版本,记得收藏。1【红楼梦 引子】Prologue to The Dream of Red Mansions杨...